匯泉翻譯官——語譯全球,溝通世界!
國家語言服務(wù)出口基地推薦企業(yè)
國家重點(diǎn)信用認(rèn)證企業(yè)
高新技術(shù)企業(yè),央視專訪特邀企業(yè)

——全國翻譯服務(wù)熱線——
    電話:189-0220-6713
     QQ:1783722371

幾年前,跨國公司或是獨(dú)立顧問在需要翻譯服務(wù)時(shí),很可能會(huì)找尋國外的翻譯公司,畢竟西方的語言服務(wù)多年來一直遙遙領(lǐng)先。但是,從2014年10月,中國購買力平價(jià)GDP超過美國。中國經(jīng)濟(jì)以驚人的速度取得的如此大的進(jìn)展,這已經(jīng)在全球各行業(yè)產(chǎn)生了連鎖反應(yīng)。在語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)也不例外,隨著翻譯服務(wù)在中國的興起和擴(kuò)展,這個(gè)行業(yè)同樣取得了重大的突破。這個(gè)行業(yè)狀況如何,曾經(jīng)又是如何發(fā)展的呢? 卡門森斯顧問公司曾統(tǒng)計(jì)過...

英語是世界上詞匯最多的語言,據(jù)統(tǒng)計(jì)目前詞匯數(shù)量已經(jīng)超過了一百萬。這給英語翻譯的工作帶來了難度。特別是英語中存在很多多義詞,當(dāng)這些詞孤立出現(xiàn)時(shí),它的意義是不確定的,因此需要進(jìn)行英語翻譯的譯者根據(jù)語境去確定它的含義。最早提出語境概念的 B.Malinowski認(rèn)為:“如果沒有語境,詞就沒有意義?!彼颜Z境分為三類,即話語語境、情景語境和文化語境。根據(jù)單詞字面意思翻譯,和根據(jù)語境來確定詞匯含義,差...

關(guān)于譯文的質(zhì)量,可謂是翻譯行業(yè)經(jīng)久不衰的討論話題之一,不僅服務(wù)需求方看重,所有做翻譯和學(xué)翻譯的小伙伴們也很關(guān)心。其實(shí),翻譯質(zhì)量就是能否滿足顧客明確提出的或顧客使用要求中客觀包含的要求。評(píng)判翻譯服務(wù)的質(zhì)量,不像判斷制造業(yè)產(chǎn)品的質(zhì)量那么簡(jiǎn)單,所以人們對(duì)于翻譯譯文質(zhì)量有很多誤解。很多人甚至認(rèn)為僅僅在一些翻譯特定用途的文件(例如專業(yè)法律文件翻譯、醫(yī)療文件翻譯、商業(yè)合同翻譯等)中,才會(huì)對(duì)質(zhì)量要求比較高...

我國“入世”以來,愈來愈多的外資企業(yè)涌入我國,與之相關(guān)聯(lián)的國外資料、網(wǎng)站、軟件需要和本地進(jìn)行對(duì)接,從而催生巨大翻譯市場(chǎng)。翻譯市場(chǎng)跟隨全球化進(jìn)程的不斷加快而迅速發(fā)展,隨著翻譯服務(wù)市場(chǎng)急劇擴(kuò)大,翻譯行業(yè)也被越來越多的人所知曉。在此過程中,不可避免的,有些圈外人對(duì)翻譯行業(yè)產(chǎn)生了些許的誤解。誤區(qū)一:英語好=會(huì)翻譯大部分學(xué)英語專業(yè)的人,都有過幫別人免費(fèi)翻譯的經(jīng)歷。很多人認(rèn)為,學(xué)英語的,肯定會(huì)翻譯。但事...

歸化法,是與異化法相對(duì)立的翻譯方法。歸化法要求譯者不考慮原文的內(nèi)容和形式,使用讀者熟悉的語言和形式來翻譯,盡可能地達(dá)到原文的意義和功能。與異化法對(duì)外來文化的接納相比,歸化帶有一點(diǎn)民族中心主義的態(tài)度,譯者在翻譯的時(shí)候,要讓翻譯出來的東西要盡可能接近讀者,便于讀者理解和接受。比如有領(lǐng)導(dǎo)人曾經(jīng)在記者發(fā)布會(huì)上公開引用《離騷》中的名句,“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,當(dāng)時(shí)口譯的譯員將這句詩譯為: ...