匯泉翻譯官——語譯全球,溝通世界!
國家語言服務出口基地推薦企業(yè)
國家重點信用認證企業(yè)
高新技術企業(yè),央視專訪特邀企業(yè)

——全國翻譯服務熱線——
    電話:189-0220-6713
     QQ:1783722371

幾年前,跨國公司或是獨立顧問在需要翻譯服務時,很可能會找尋國外的翻譯公司,畢竟西方的語言服務多年來一直遙遙領先。但是,從2014年10月,中國購買力平價GDP超過美國。中國經(jīng)濟以驚人的速度取得的如此大的進展,這已經(jīng)在全球各行業(yè)產(chǎn)生了連鎖反應。在語言服務產(chǎn)業(yè)也不例外,隨著翻譯服務在中國的興起和擴展,這個行業(yè)同樣取得了重大的突破。這個行業(yè)狀況如何,曾經(jīng)又是如何發(fā)展的呢? 卡門森斯顧問公司曾統(tǒng)計過...

英語是世界上詞匯最多的語言,據(jù)統(tǒng)計目前詞匯數(shù)量已經(jīng)超過了一百萬。這給英語翻譯的工作帶來了難度。特別是英語中存在很多多義詞,當這些詞孤立出現(xiàn)時,它的意義是不確定的,因此需要進行英語翻譯的譯者根據(jù)語境去確定它的含義。最早提出語境概念的 B.Malinowski認為:“如果沒有語境,詞就沒有意義?!彼颜Z境分為三類,即話語語境、情景語境和文化語境。根據(jù)單詞字面意思翻譯,和根據(jù)語境來確定詞匯含義,差...

關于譯文的質(zhì)量,可謂是翻譯行業(yè)經(jīng)久不衰的討論話題之一,不僅服務需求方看重,所有做翻譯和學翻譯的小伙伴們也很關心。其實,翻譯質(zhì)量就是能否滿足顧客明確提出的或顧客使用要求中客觀包含的要求。評判翻譯服務的質(zhì)量,不像判斷制造業(yè)產(chǎn)品的質(zhì)量那么簡單,所以人們對于翻譯譯文質(zhì)量有很多誤解。很多人甚至認為僅僅在一些翻譯特定用途的文件(例如專業(yè)法律文件翻譯、醫(yī)療文件翻譯、商業(yè)合同翻譯等)中,才會對質(zhì)量要求比較高...

我國“入世”以來,愈來愈多的外資企業(yè)涌入我國,與之相關聯(lián)的國外資料、網(wǎng)站、軟件需要和本地進行對接,從而催生巨大翻譯市場。翻譯市場跟隨全球化進程的不斷加快而迅速發(fā)展,隨著翻譯服務市場急劇擴大,翻譯行業(yè)也被越來越多的人所知曉。在此過程中,不可避免的,有些圈外人對翻譯行業(yè)產(chǎn)生了些許的誤解。誤區(qū)一:英語好=會翻譯大部分學英語專業(yè)的人,都有過幫別人免費翻譯的經(jīng)歷。很多人認為,學英語的,肯定會翻譯。但事...

歸化法,是與異化法相對立的翻譯方法。歸化法要求譯者不考慮原文的內(nèi)容和形式,使用讀者熟悉的語言和形式來翻譯,盡可能地達到原文的意義和功能。與異化法對外來文化的接納相比,歸化帶有一點民族中心主義的態(tài)度,譯者在翻譯的時候,要讓翻譯出來的東西要盡可能接近讀者,便于讀者理解和接受。比如有領導人曾經(jīng)在記者發(fā)布會上公開引用《離騷》中的名句,“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,當時口譯的譯員將這句詩譯為: ...