新聞詳情
圈外人對(duì)翻譯公司市場(chǎng)行業(yè)常見的六大誤解作者:深圳匯泉翻譯官來源:深圳匯泉翻譯官 我國(guó)“入世”以來,愈來愈多的外資企業(yè)涌入我國(guó),與之相關(guān)聯(lián)的國(guó)外資料、網(wǎng)站、軟件需要和本地進(jìn)行對(duì)接,從而催生巨大翻譯市場(chǎng)。 翻譯市場(chǎng)跟隨全球化進(jìn)程的不斷加快而迅速發(fā)展,隨著翻譯服務(wù)市場(chǎng)急劇擴(kuò)大,翻譯行業(yè)也被越來越多的人所知曉。 在此過程中,不可避免的,有些圈外人對(duì)翻譯行業(yè)產(chǎn)生了些許的誤解。 誤區(qū)一:英語好=會(huì)翻譯 大部分學(xué)英語專業(yè)的人,都有過幫別人免費(fèi)翻譯的經(jīng)歷。很多人認(rèn)為,學(xué)英語的,肯定會(huì)翻譯。但事實(shí)是,不是每個(gè)會(huì)說中文的人,都能教別人中文。理解一件事和要講明白這件事,是兩回事。 英語好,只是會(huì)一門語言,在理解上沒有問題,但翻譯是一個(gè)“理解-重構(gòu)-表達(dá)”的過程。聽懂了,不一定能表達(dá)明白。很多圍觀口譯的人,都可以評(píng)頭論足,因?yàn)樵u(píng)論是容易的,但真讓TA上臺(tái)動(dòng)真格的,不一定能比別人翻得好。 決定翻譯水平的,不是是否持有八級(jí)證書,何所大學(xué)畢業(yè),而是翻了多少字,看了多少原版書,有多少常識(shí)和專業(yè)知識(shí)。 正解:翻譯是一項(xiàng)專業(yè)的技能,需要專業(yè)的翻譯人員。 誤區(qū)二:有行業(yè)經(jīng)驗(yàn)=翻得好 一些行業(yè)內(nèi)的專家或技術(shù)人員,英語也還不錯(cuò),但不要輕易就認(rèn)為他們的譯文就是毫無問題的。 因?yàn)椴皇怯⒄Z專業(yè)的,所以他們?cè)谡Z法上或?qū)υ牡睦斫馍?,?huì)有一些偏差,再加上沒有系統(tǒng)地經(jīng)過翻譯規(guī)范的訓(xùn)練,在一些細(xì)節(jié)上也有疏忽的地方。但他們對(duì)技術(shù)和專業(yè)術(shù)語的把握,還是相當(dāng)不錯(cuò)。也有不少英語專業(yè)的譯員,經(jīng)過多年在某一行業(yè)的耕耘,成為這一行業(yè)的優(yōu)秀翻譯。 正解:行業(yè)經(jīng)驗(yàn)+扎實(shí)的英語功底=該行業(yè)的優(yōu)秀譯員。 誤區(qū)三:翻譯就只是翻文件 好些行業(yè)外的朋友都沒有想到一家翻譯公司除了做筆譯、口譯外,還開發(fā)翻譯技術(shù),做人力資源外包,國(guó)際化咨詢和培訓(xùn)。 就筆譯而言,也不僅僅局限于翻譯文本,游戲、音頻、視頻等多媒體資料的翻譯也在日益增多。 一個(gè)翻譯項(xiàng)目的完成,還涉及項(xiàng)目管理、資源管理、技術(shù)工具的使用、平臺(tái)的開發(fā)等多個(gè)環(huán)節(jié),不僅僅是在電腦上打字這么簡(jiǎn)單。 正解:翻譯是語言+技術(shù)+管理的結(jié)合。 誤區(qū)四:好翻譯隨便找 經(jīng)常有客戶提需求:需要找xx領(lǐng)域有xx專業(yè)背景、口語要好的翻譯。 客戶提出高要求是對(duì)的,但行業(yè)的現(xiàn)實(shí)是: 首先,英語好又懂您這行的翻譯較少; 其次,您給的這個(gè)價(jià)錢,符合要求又愿意做的人更少; 最后,符合要求又愿意做的人中,時(shí)間匹配的幾乎沒有。 這是翻譯行業(yè)的部分現(xiàn)實(shí)。低價(jià)引發(fā)低質(zhì),低質(zhì)引發(fā)更低的價(jià)格,只會(huì)陷入惡性循環(huán)。 正解:完全匹配需求的翻譯幾乎沒有,找一個(gè)有責(zé)任心、有翻譯經(jīng)驗(yàn)的翻譯更靠譜。 誤區(qū)五:多人合作不好 傳統(tǒng)的翻譯活動(dòng)一般由一名譯者或最多兩名譯者完成。目前的職業(yè)翻譯活動(dòng),讓更多的項(xiàng)目由多人完成。 其實(shí),通過翻譯技術(shù)手段,做好譯前處理,術(shù)語準(zhǔn)備和風(fēng)格指引,多人合作完成項(xiàng)目,同時(shí)保證翻譯質(zhì)量,是完全可行的。 這也是時(shí)代的需求,在翻譯量激增的背景下,在客戶對(duì)時(shí)間和響應(yīng)速度的關(guān)注下,絕大部分項(xiàng)目都是多人,多語種合作完成。 正解:全球化時(shí)代,多人合作成功完成一個(gè)多語種翻譯項(xiàng)目,早已成為現(xiàn)實(shí)。 誤區(qū)六:機(jī)器翻譯會(huì)逐步淘汰人工翻譯 機(jī)器翻譯和人工翻譯不是對(duì)立的兩極,而是各有所長(zhǎng)。語言也在不斷的演變之中,需要人工翻譯的介入。 人工翻譯和機(jī)器翻譯是相輔相成的合作伙伴,在今后的發(fā)展中,人工翻譯會(huì)偏向于更有價(jià)值的工作。 正解:機(jī)器翻譯讓人工翻譯得以承擔(dān)更為重要的任務(wù)。
|