新聞詳情
深圳專業(yè)翻譯公司介紹英語翻譯中的歸化法作者:深圳匯泉翻譯官來源:深圳匯泉翻譯官 歸化法,是與異化法相對(duì)立的翻譯方法。歸化法要求譯者不考慮原文的內(nèi)容和形式,使用讀者熟悉的語言和形式來翻譯,盡可能地達(dá)到原文的意義和功能。與異化法對(duì)外來文化的接納相比,歸化帶有一點(diǎn)民族中心主義的態(tài)度,譯者在翻譯的時(shí)候,要讓翻譯出來的東西要盡可能接近讀者,便于讀者理解和接受。 比如有領(lǐng)導(dǎo)人曾經(jīng)在記者發(fā)布會(huì)上公開引用《離騷》中的名句,“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,當(dāng)時(shí)口譯的譯員將這句詩譯為: For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die。因?yàn)樵谶@句詩中,九并不是一個(gè)明確的數(shù)字,而是形容次數(shù)多,所以譯員沒有直譯,而是按照古文的規(guī)則,將九翻譯成了一千次,方便外國記者進(jìn)行理解。這樣的翻譯無疑是非常準(zhǔn)確的。 事實(shí)上,在翻譯有關(guān)本土文化的內(nèi)容時(shí),很多時(shí)候只能使用歸化的方法。比如像下面幾個(gè)例子: 1、臨淵羨魚,不如退而結(jié)網(wǎng) 假如直接使用異化的方法,那么就是譯為:It is better to go back and make an net than to stand by the pond and long for fish。對(duì)于外國讀者來說,他們根本沒辦法理解到這句話的意思。所以,使用歸化的方法,將這句話翻譯成One should take practical activities to achieve one’s aims是比較妥切的。 2、慶父不死魯難未已 這個(gè)成語跟上面的臨淵羨魚一樣。假如按照異化的方法,將其翻譯為:Until Qing Fu is done away with,the crisis in the state of Lu will not be over。那么讀者對(duì)于這句話是沒辦法理解的。 這個(gè)時(shí)候,譯者就需要使用歸化翻譯的方法進(jìn)行翻譯,譯為:There will always be trouble until the trouble maker is removed。 在我國的歷史上,歸化翻譯法一直是主流。贊同歸化觀點(diǎn)的學(xué)者認(rèn)為翻譯就是交際,譯者的責(zé)任之一就是避免文化沖突,因?yàn)槲幕瘺_突會(huì)導(dǎo)致各種形式的誤解。在這一原則的指導(dǎo)下,譯者會(huì)最大限度地力求功能對(duì)等,在目的語中找出源語的對(duì)等語。比如對(duì)于 behind the mountain, the sun set這句話,有支持歸化的譯者將它譯為日落山陰,跟異化翻譯出來的內(nèi)容不同,充滿了中國文化的韻味。 |