新聞詳情
深圳專業(yè)翻譯公司教你如何根據語境翻譯詞匯作者:深圳匯泉翻譯官來源:深圳匯泉翻譯官 英語是世界上詞匯最多的語言,據統(tǒng)計目前詞匯數量已經超過了一百萬。這給英語翻譯的工作帶來了難度。特別是英語中存在很多多義詞,當這些詞孤立出現時,它的意義是不確定的,因此需要進行英語翻譯的譯者根據語境去確定它的含義。 最早提出語境概念的 B.Malinowski認為:“如果沒有語境,詞就沒有意義。”他把語境分為三類,即話語語境、情景語境和文化語境。根據單詞字面意思翻譯,和根據語境來確定詞匯含義,差距非常明顯。
例如下面這個例子: The younger negroes credited these statistics and had furnished them to us in?good faith. We accommodated all the details which came to us about her;and so we believe that she had lost her health in the long desert trip coming?out of Egypt,and had never been able to get it back again. 原譯:更年輕的黑人們相信這些資料并真誠地將它告訴給了我們。我們將收集到的所有有關她的信息都存儲下來,并認為她在離開埃及的沙漠之旅中受了傷,而且永遠都會這樣了。? 改譯:年輕一些的黑人們記錄下這些資料并真誠地將其告訴了我們。我們將收集到的所有有關她的詳細信息都保存了下來,并認定她在離開埃及的沙漠之旅中受了傷,而且永遠恢復不了了。 在這個英語翻譯的案例中,比較有爭論的就是"credit"、"accommodate"的含義。"credit"做動詞解時,常見的就是"相信"的意思,原譯也是這樣翻譯的。只不過,這里"credit"的賓語是"statistics",即"資料",因此翻譯成相信就不太妥當了。在中文里,相信和資料是不能搭配的,因此可以根據語境將其譯為記錄。而"accommodate"有"提供住宿","存儲","使配合","適應"等意思,原譯采取了存儲的含義,顯得比較呆板,不如根據語境譯為保存更合適。 由此可見,語境的重要性,使得譯者在進行英語翻譯時不應該將注意力放在詞匯本身,而應該放在對文本內容和意義的理解上。
|