新聞詳情
深圳專業(yè)翻譯公司教你如何根據(jù)語(yǔ)境翻譯詞匯作者:深圳匯泉翻譯官來(lái)源:深圳匯泉翻譯官 英語(yǔ)是世界上詞匯最多的語(yǔ)言,據(jù)統(tǒng)計(jì)目前詞匯數(shù)量已經(jīng)超過(guò)了一百萬(wàn)。這給英語(yǔ)翻譯的工作帶來(lái)了難度。特別是英語(yǔ)中存在很多多義詞,當(dāng)這些詞孤立出現(xiàn)時(shí),它的意義是不確定的,因此需要進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的譯者根據(jù)語(yǔ)境去確定它的含義。 最早提出語(yǔ)境概念的 B.Malinowski認(rèn)為:“如果沒有語(yǔ)境,詞就沒有意義。”他把語(yǔ)境分為三類,即話語(yǔ)語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。根據(jù)單詞字面意思翻譯,和根據(jù)語(yǔ)境來(lái)確定詞匯含義,差距非常明顯。
例如下面這個(gè)例子: The younger negroes credited these statistics and had furnished them to us in?good faith. We accommodated all the details which came to us about her;and so we believe that she had lost her health in the long desert trip coming?out of Egypt,and had never been able to get it back again. 原譯:更年輕的黑人們相信這些資料并真誠(chéng)地將它告訴給了我們。我們將收集到的所有有關(guān)她的信息都存儲(chǔ)下來(lái),并認(rèn)為她在離開埃及的沙漠之旅中受了傷,而且永遠(yuǎn)都會(huì)這樣了。? 改譯:年輕一些的黑人們記錄下這些資料并真誠(chéng)地將其告訴了我們。我們將收集到的所有有關(guān)她的詳細(xì)信息都保存了下來(lái),并認(rèn)定她在離開埃及的沙漠之旅中受了傷,而且永遠(yuǎn)恢復(fù)不了了。 在這個(gè)英語(yǔ)翻譯的案例中,比較有爭(zhēng)論的就是"credit"、"accommodate"的含義。"credit"做動(dòng)詞解時(shí),常見的就是"相信"的意思,原譯也是這樣翻譯的。只不過(guò),這里"credit"的賓語(yǔ)是"statistics",即"資料",因此翻譯成相信就不太妥當(dāng)了。在中文里,相信和資料是不能搭配的,因此可以根據(jù)語(yǔ)境將其譯為記錄。而"accommodate"有"提供住宿","存儲(chǔ)","使配合","適應(yīng)"等意思,原譯采取了存儲(chǔ)的含義,顯得比較呆板,不如根據(jù)語(yǔ)境譯為保存更合適。 由此可見,語(yǔ)境的重要性,使得譯者在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)不應(yīng)該將注意力放在詞匯本身,而應(yīng)該放在對(duì)文本內(nèi)容和意義的理解上。
|