匯泉翻譯官——語(yǔ)譯全球,溝通世界!
國(guó)家語(yǔ)言服務(wù)出口基地推薦企業(yè)
國(guó)家重點(diǎn)信用認(rèn)證企業(yè)
高新技術(shù)企業(yè),央視專訪特邀企業(yè)

——全國(guó)翻譯服務(wù)熱線——
    電話:189-0220-6713
     QQ:1783722371

英語(yǔ)翻譯,是一門技術(shù)活,需要經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的訓(xùn)練與積累才能做好。此外,英語(yǔ)翻譯有自己的方法和技巧,只有掌握了方法,才能夠?qū)⒆g文翻譯的通順暢達(dá)。下面,就由深圳專業(yè)翻譯公司來給大家介紹有關(guān)英語(yǔ)翻譯的一些方法與技巧。 談到翻譯方法,最基本的就是直譯法。所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。簡(jiǎn)單地說,直譯指在譯文中...

在跨境電商平臺(tái)中,正確的對(duì)商品進(jìn)行翻譯是非常重要的,商品的翻譯是最為直觀的內(nèi)容,消費(fèi)者能夠通過翻譯得到一個(gè)快速的,準(zhǔn)確的反饋,那么跨境電商平臺(tái)在翻譯上要注意什么呢?讓我們來聽聽深圳翻譯公司的介紹:首先,深圳翻譯公司要提醒大家的一點(diǎn)是:不能完全依賴機(jī)器翻譯。對(duì)于很多缺乏足夠人手的中小型跨境電商企業(yè)來說,機(jī)器翻譯是節(jié)省時(shí)間、精力和成本的好辦法。他們?cè)诮榻B產(chǎn)品、介紹企業(yè)、介紹物流狀況和支付服務(wù)的過...

在英語(yǔ)翻譯的過程中,必然會(huì)涉及到對(duì)于中國(guó)特色詞匯的翻譯。中國(guó)特色詞匯是指發(fā)源于中國(guó),基于中國(guó)特色文化、社會(huì)、人文環(huán)境所產(chǎn)生的,僅存在于中國(guó)的事物、事件等詞匯,是中國(guó)語(yǔ)言獨(dú)有的語(yǔ)言表達(dá)形式。它具有時(shí)代性、文化性和政治性。 所謂時(shí)代性是指中國(guó)特色詞匯有著顯著的時(shí)代特征,是時(shí)代的發(fā)展在語(yǔ)言上的烙印,反映著不同時(shí)期的政治、經(jīng)濟(jì)、文化內(nèi)涵。比如一些網(wǎng)絡(luò)詞匯“絕絕子”、“后浪”、“爺青回”、“內(nèi)卷”等。...

中國(guó)加入世貿(mào)組織后,對(duì)外貿(mào)易迅猛發(fā)展,其中對(duì)日貿(mào)易占了很大比例。商務(wù)日語(yǔ)翻譯的社會(huì)需求也隨著貿(mào)易額的增加而不斷增長(zhǎng)。要做好商務(wù)日語(yǔ)翻譯,需要我們遵循一定的原則。要忠實(shí)、準(zhǔn)確地將源語(yǔ)言的信息用目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)出來。 (一)根據(jù)內(nèi)涵選詞,切忌想當(dāng)然地對(duì)號(hào)入座 中國(guó)和日本都有漢字文化,不過兩國(guó)的漢字意思不盡相同,比如在日本文化中:“娘 、丈夫、人參、手紙”這些詞與漢語(yǔ)的意思并不相同,譯者在進(jìn)行商務(wù)日語(yǔ)...

新冠疫情促使中國(guó)電商產(chǎn)業(yè)整體效率和電商滲透率的進(jìn)一步提升。根據(jù)海關(guān)數(shù)據(jù)顯示,2020年中國(guó)跨境電商進(jìn)出口總額1.69萬億元,增長(zhǎng)31.1%。其中,出口1.12萬億元,同比增長(zhǎng)40.1%;進(jìn)口0.57萬億元,同比增長(zhǎng)16.5%。只不過,在中國(guó)跨境電商行業(yè)飛速發(fā)展的同時(shí),很多中國(guó)企業(yè)仍然缺乏跨文化交際的知識(shí)和意識(shí),沒有能做好跨境電商翻譯,在對(duì)外交往中出現(xiàn)了較多直譯、錯(cuò)譯的現(xiàn)象,直接影響了產(chǎn)品銷量...