中國(guó)加入世貿(mào)組織后,對(duì)外貿(mào)易迅猛發(fā)展,其中對(duì)日貿(mào)易占了很大比例。商務(wù)日語(yǔ)翻譯的社會(huì)需求也隨著貿(mào)易額的增加而不斷增長(zhǎng)。要做好商務(wù)日語(yǔ)翻譯,需要我們遵循一定的原則。要忠實(shí)、準(zhǔn)確地將源語(yǔ)言的信息用目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)出來。 (一)根據(jù)內(nèi)涵選詞,切忌想當(dāng)然地對(duì)號(hào)入座 中國(guó)和日本都有漢字文化,不過兩國(guó)的漢字意思不盡相同,比如在日本文化中:“娘 、丈夫、人參、手紙”這些詞與漢語(yǔ)的意思并不相同,譯者在進(jìn)行商務(wù)日語(yǔ)...
|