新聞詳情
深圳專業(yè)翻譯公司介紹英語翻譯中的直譯法作者:深圳匯泉翻譯官來源:深圳匯泉翻譯官 英語翻譯,是一門技術(shù)活,需要經(jīng)過長時間的訓(xùn)練與積累才能做好。此外,英語翻譯有自己的方法和技巧,只有掌握了方法,才能夠?qū)⒆g文翻譯的通順暢達。下面,就由深圳專業(yè)翻譯公司來給大家介紹有關(guān)英語翻譯的一些方法與技巧。
談到翻譯方法,最基本的就是直譯法。所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。簡單地說,直譯指在譯文中采用原作的的表達方法,句子結(jié)構(gòu)與原句相似,但也不排除在短語層次進行某些調(diào)整。 深圳專業(yè)翻譯公司的譯員,會按照不同的翻譯內(nèi)容來確定翻譯的方法。當面對嚴謹性高的翻譯類型,諸如專利翻譯、科技翻譯等,一般都是采用直譯的方法,這樣能保證傳達的信息不失真。比如像one country, two systems(一國兩制)、The three religions and the nine schools of thought (三教九流),這兩個就是典型的直譯詞匯。
不過,在深圳專業(yè)翻譯公司看來,直譯的方法也有自己的弊端,比如有些譯文比較長,而且有些詞語涉及到獨特的文化背景,那么與其花大段文字去解釋詞語的意思,不如尋求從中文中找到類似的詞語去進行替代。如果不顧場合條件,不顧中外兩種語言的差異,一味追求直譯,則有可能會進入誤區(qū),造成誤譯。
|