新聞詳情
商務(wù)日語翻譯有哪些原則?作者:深圳匯泉翻譯官來源:深圳匯泉翻譯官 中國加入世貿(mào)組織后,對外貿(mào)易迅猛發(fā)展,其中對日貿(mào)易占了很大比例。商務(wù)日語翻譯的社會需求也隨著貿(mào)易額的增加而不斷增長。要做好商務(wù)日語翻譯,需要我們遵循一定的原則。要忠實、準(zhǔn)確地將源語言的信息用目標(biāo)語言表達(dá)出來。
(一)根據(jù)內(nèi)涵選詞,切忌想當(dāng)然地對號入座
中國和日本都有漢字文化,不過兩國的漢字意思不盡相同,比如在日本文化中:“娘 、丈夫、人參、手紙”這些詞與漢語的意思并不相同,譯者在進(jìn)行商務(wù)日語翻譯時切忌想當(dāng)然地對號入座。 (二)正確使用行業(yè)專業(yè)術(shù)語、日語外來語及縮略語。
作為商務(wù)翻譯人員, 在商務(wù)日語翻譯過程中要注意正確使用商務(wù)專業(yè)術(shù)語、日語外來語、 縮略語及出現(xiàn)在不同領(lǐng)域中的專業(yè)新詞匯。商務(wù)日語中使用著大量的外來語,如: アフターサービス(產(chǎn)品保修)、カタログ (商品目錄)等等。商務(wù)日語翻譯者對此類詞匯要有相當(dāng)?shù)牧私?才不至于誤譯,避免商務(wù)活動中的糾紛與損失。 (三)了解語言文化差異,解決跨文化商務(wù)日語翻譯的問題。
語言具有鮮明的地域特征、文化背景,不同的語言有著不同的的文化差異,中日兩國由于在風(fēng)俗習(xí)慣、地理環(huán)境以及歷史文化方面存在差異。比如日本人在交流時,經(jīng)常會使用“好像……”,“或許……”,“據(jù)說……”等曖昧、模棱兩可的表達(dá),而這在中國人看來,這種表達(dá)方式則是一種推卸責(zé)任的表現(xiàn),但日本人卻認(rèn)為這樣的表達(dá)方式較為禮貌。如果不理解中日兩國之間文化的差異,就容易在商務(wù)日語翻譯的過程中產(chǎn)生誤會。
|