匯泉翻譯官——語譯全球,溝通世界!
國家語言服務出口基地推薦企業(yè)
國家重點信用認證企業(yè)
高新技術(shù)企業(yè),央視專訪特邀企業(yè)

——全國翻譯服務熱線——
    電話:189-0220-6713
     QQ:1783722371
新聞詳情

商務日語翻譯有哪些原則?

作者:深圳匯泉翻譯官來源:深圳匯泉翻譯官

中國加入世貿(mào)組織后,對外貿(mào)易迅猛發(fā)展,其中對日貿(mào)易占很大比例。商務日語翻譯的社會需求也隨著貿(mào)易額的增加而不斷增長。要做好商務日語翻譯,需要我們遵循一定的原則。要忠實、準確地將源語言的信息用目標語言表達出來。

(一)根據(jù)內(nèi)涵選詞,切忌想當然地對號入座

中國和日本都有漢字文化,不過兩國的漢字意思不盡相同,比如在日本文化中:“娘 、丈夫、人參、手紙”這些詞與漢語的意思并不相同,譯者在進行商務日語翻譯時切忌想當然地對號入座。






(二)正確使用行業(yè)專業(yè)術(shù)語、日語外來語及縮略語。

作為商務翻譯人員, 在商務日語翻譯過程中要注意正確使用商務專業(yè)術(shù)語、日語外來語、 縮略語及出現(xiàn)在不同領(lǐng)域中的專業(yè)新詞匯。商務日語中使用著大量的外來語,如: アフターサービス(產(chǎn)品保修)、カタログ (商品目錄)等等。商務日語翻譯者對此類詞匯要有相當?shù)牧私?才不至于誤譯,避免商務活動中的糾紛與損失。






(三)了解語言文化差異,解決跨文化商務日語翻譯的問題。

語言具有鮮明的地域特征、文化背景,不同的語言有著不同的的文化差異,中日兩國由于在風俗習慣、地理環(huán)境以及歷史文化方面存在差異。比如日本人在交流時,經(jīng)常會使用“好像……”,“或許……”,“據(jù)說……”等曖昧、模棱兩可的表達,而這在中國人看來,這種表達方式則是一種推卸責任的表現(xiàn),但日本人卻認為這樣的表達方式較為禮貌。如果不理解中日兩國之間文化的差異,就容易在商務日語翻譯的過程中產(chǎn)生誤會。





微信二維碼.jpg



匯泉翻譯官是廣州匯泉翻譯服務有限公司旗下服務品牌。廣州市匯泉翻譯服務有限公司成立于 1998 年 6 月,由一群歸國留學生創(chuàng)建,至今翻譯經(jīng)驗100億字數(shù)以上,品牌總部設(shè)于廣州市,現(xiàn)已在廣州、上海、北京、天津、深圳、海南、香港等地實行品牌連鎖經(jīng)營,是一家集多語種翻譯、多元化服務于一體,在翻譯服務領(lǐng)域有較高美譽度的翻譯服務品牌,服務范圍立足本土覆蓋全球。中國翻譯協(xié)會聘為“服務委員單位”,中國質(zhì)量萬里行榮獲“全國翻譯行業(yè)質(zhì)量信譽雙保障實施單位”,通過“ISO9001 國際質(zhì)量體系認證”及“ISO27001:2013 信息安全認證”。


分享到: