匯泉翻譯官——語譯全球,溝通世界!
國家語言服務(wù)出口基地推薦企業(yè)
國家重點(diǎn)信用認(rèn)證企業(yè)
高新技術(shù)企業(yè),央視專訪特邀企業(yè)

——全國翻譯服務(wù)熱線——
    電話:189-0220-6713
     QQ:1783722371
新聞詳情

匯泉翻譯官:中國特色詞匯的翻譯策略

作者:深圳匯泉翻譯官來源:深圳匯泉翻譯官

在英語翻譯的過程中,必然會(huì)涉及到對于中國特色詞匯的翻譯。中國特色詞匯是指發(fā)源于中國,基于中國特色文化、社會(huì)、人文環(huán)境所產(chǎn)生的,僅存在于中國的事物、事件等詞匯,是中國語言獨(dú)有的語言表達(dá)形式。它具有時(shí)代性、文化性和政治性。

所謂時(shí)代性是指中國特色詞匯有著顯著的時(shí)代特征,是時(shí)代的發(fā)展在語言上的烙印,反映著不同時(shí)期的政治、經(jīng)濟(jì)、文化內(nèi)涵。比如一些網(wǎng)絡(luò)詞匯“絕絕子”、“后浪”、“爺青回”、“內(nèi)卷”等。

文化性是指很多中國特色詞匯是中國特有的文化現(xiàn)象和傳統(tǒng)在語言中的體現(xiàn),比如中國傳統(tǒng)節(jié)日中的各種習(xí)俗。比如“經(jīng)絡(luò)”、“虛實(shí)”、“陰陽”、“上火”等。






政治性是指很多的中國特色詞匯有著一定的政治色彩和觀點(diǎn),比如頻繁出現(xiàn)在政

府工作報(bào)告中的各種表達(dá)。如“低?!?、“折騰”、“三個(gè)代表”、“五保戶”、“四個(gè)全面”等

近年來隨著中國的“軟實(shí)力”逐漸增強(qiáng),國內(nèi)外英語翻譯的需求增多,中國特色文化詞匯的輸出需求也在加大。







在對中國特色詞匯的英語翻譯過程中,外國媒體一般采用的是直譯的方法,比如將牛年譯為“the Year of the Ox”,將和諧社會(huì)譯為“harmonious society ”,將獨(dú)生子女家庭譯為“one - child families”

采用直譯的英語翻譯方法,能夠較多地保留原語的表達(dá)方式,能夠使譯語讀者更了解真實(shí)的原語語言。西方媒體基本采用直接字面翻譯的方法處理中國特色詞匯。中國如果要翻譯外國的特色詞匯,也可以學(xué)習(xí)和采用這種做法。


分享到: