匯泉翻譯官——語譯全球,溝通世界!
國家語言服務(wù)出口基地推薦企業(yè)
國家重點(diǎn)信用認(rèn)證企業(yè)
高新技術(shù)企業(yè),央視專訪特邀企業(yè)

——全國翻譯服務(wù)熱線——
    電話:189-0220-6713
     QQ:1783722371

中韓兩國之間的貿(mào)易往來一直十分密切,由此產(chǎn)生了許多商務(wù)韓語翻譯的需求。在此前,我們已經(jīng)介紹過商務(wù)韓語翻譯跟日常翻譯的差別,從性質(zhì)上說,商務(wù)韓語翻譯的目的是為了促進(jìn)成交,它要求譯者準(zhǔn)確地運(yùn)用專業(yè)術(shù)語,達(dá)成銷量轉(zhuǎn)化的任務(wù)。比如說,在韓國康師傅方便面被直接音譯為“??? (???)”,“老壇酸菜牛肉面”被譯為“???? ?? ??”。有專家認(rèn)為,之所以采取音譯的做法,正是為了縮短商品名稱,方便消費(fèi)...

隨著國內(nèi)社會(huì)各行業(yè)的國際合作與海外拓展的展開,催生了可觀的翻譯市場(chǎng),特別是對(duì)“一帶一路”沿線國家涉及的小語種翻譯和高端翻譯的翻譯質(zhì)量與傳播效果提出了新要求。國內(nèi)的小語種翻譯公司還是比較少的,一般大型的翻譯公司內(nèi)部是組建自己的小語種翻譯部門的。畢竟小語種的譯員不像市場(chǎng)的大白菜隨便都有,很多小的翻譯公司都是不敢接小語種翻譯的。在“一帶一路”背景下,需要將中國文化和語言準(zhǔn)確地翻譯成外文,盡管中國目...

異化法,是指在翻譯時(shí),要保留原文的異國情調(diào),尊重原作者的遣詞用句習(xí)慣。異化法的支持者中,最出名的可能就是魯迅先生。 包括魯迅先生在內(nèi)的異化法的支持者認(rèn)為,翻譯不僅是一種語言的轉(zhuǎn)換方式,而且是一種文化交流的形式,在目的語文化里引入源語言的文化,使得目的語更加豐富和完整,更加具有表達(dá)的功效,表達(dá)的手段也多樣化,這就給源語言文化搭建了一個(gè)很好的橋梁。 魯迅一貫主張從外國文化中輸入新的內(nèi)容、新的表現(xiàn)...

斯賓塞·約翰遜曾經(jīng)說過“唯一不變的只有變化本身”。隨著時(shí)代的發(fā)展,各行各業(yè)都發(fā)生了巨大變化。就以我們身邊曾經(jīng)常見的景象來說,隨著電子商務(wù)的發(fā)展,記憶中的路邊攤檔已經(jīng)基本消失了?;ヂ?lián)網(wǎng)改變了幾乎所有的行業(yè),而翻譯行業(yè)自然也不例外。接下來,就由深圳專業(yè)翻譯公司為大家介紹一下,翻譯行業(yè)進(jìn)入21世紀(jì)后發(fā)生的變化。根據(jù)翻譯名家謝天振先生的總結(jié)。我們可以簡(jiǎn)單地總結(jié)出三大變化: 一、商業(yè)翻譯變成主流。在古...

深圳專業(yè)翻譯公司為大家介紹英語翻譯中的意譯法。意譯法,是英語翻譯中的一種方法。它是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區(qū)別于“直譯”)。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時(shí)使用較多。深圳專業(yè)翻譯公司的譯員在翻譯時(shí),也常常會(huì)使用意譯的方法。使用意譯,可以有效避免文化差異帶來的誤會(huì)。在此,深圳專業(yè)翻譯公司僅列舉幾個(gè)意譯的案例:It’ s a Smoke Free Area.   直譯:...