異化法,是指在翻譯時(shí),要保留原文的異國情調(diào),尊重原作者的遣詞用句習(xí)慣。異化法的支持者中,最出名的可能就是魯迅先生。 包括魯迅先生在內(nèi)的異化法的支持者認(rèn)為,翻譯不僅是一種語言的轉(zhuǎn)換方式,而且是一種文化交流的形式,在目的語文化里引入源語言的文化,使得目的語更加豐富和完整,更加具有表達(dá)的功效,表達(dá)的手段也多樣化,這就給源語言文化搭建了一個(gè)很好的橋梁。 魯迅一貫主張從外國文化中輸入新的內(nèi)容、新的表現(xiàn)...
|