新聞詳情
如何跟韓國人做生意?你需要掌握這些商務翻譯技巧作者:深圳匯泉翻譯官來源:深圳匯泉翻譯官 中韓兩國之間的貿易往來一直十分密切,由此產(chǎn)生了許多商務韓語翻譯的需求。在此前,我們已經(jīng)介紹過商務韓語翻譯跟日常翻譯的差別,從性質上說,商務韓語翻譯的目的是為了促進成交,它要求譯者準確地運用專業(yè)術語,達成銷量轉化的任務。 比如說,在韓國康師傅方便面被直接音譯為“??? (???)”,“老壇酸菜牛肉面”被譯為“???? ?? ??”。有專家認為,之所以采取音譯的做法,正是為了縮短商品名稱,方便消費者進行檢索,增加商品的曝光率。 除了尊重平臺的規(guī)則,譯者在韓語翻譯時還要注意不同文化背景下商品名稱的差異。例如,在中國流行的“姨媽紅”顏色的口紅,如果直接直譯為“???(姨母紅)”,韓國消費者根本無法理解,所以可以根據(jù)商品實際情況翻譯成“???(李子色)”或“???(酒紅色)”等,這樣有助于商品銷量的提升。 在進行韓語口語翻譯時,考慮到韓國特有的文化背景和用語習慣,可以在翻譯時使用歸化的方法,比如易如反掌可以翻譯成韓語成語“??? ? ??”(躺著吃餅)、一箭雙雕可以翻譯成“?? ??? ??”(吃了山雞又吃蛋)。韓國人是一個自尊心很強的民族,通過在韓語翻譯時熟練運用韓國熟語,可以增加韓國客戶對我們的好感。 商務韓語翻譯的準確性和科學性,關系到兩國貿易的效果,為了做好商務韓語翻譯,有必要深入研究兩國的文化及其差異,尤其是兩國的社會文化和人文歷史。 |