新聞詳情
深圳專業(yè)翻譯公司介紹英語翻譯中的異化法作者:深圳匯泉翻譯官來源:深圳匯泉翻譯官 異化法,是指在翻譯時,要保留原文的異國情調,尊重原作者的遣詞用句習慣。異化法的支持者中,最出名的可能就是魯迅先生。
包括魯迅先生在內(nèi)的異化法的支持者認為,翻譯不僅是一種語言的轉換方式,而且是一種文化交流的形式,在目的語文化里引入源語言的文化,使得目的語更加豐富和完整,更加具有表達的功效,表達的手段也多樣化,這就給源語言文化搭建了一個很好的橋梁。
魯迅一貫主張從外國文化中輸入新的內(nèi)容、新的表現(xiàn)法,“如果還是翻譯,那么首先的目的,就是在博覽外國的作品,不但怡情,也要益智,至少是知道何時何地有這等事,和旅行外國很相像,它必須有異國情調,就是所謂洋氣”。
魯迅之所以提倡在翻譯中采用異化手段,可能與魯迅先生生活的年代有關。魯迅先生對于當時的中國社會抱有嚴肅的批判態(tài)度,對于中國文化也存有失望的情緒,因此希望能夠引進外國的文化,來啟發(fā)中國的民智。當然,除了吸收外來的文化,在中國文化推廣時,也可以采用異化方法,這樣能夠讓中國文化在英語語境中保持原汁原味。 異化翻譯可以歸納為以下幾種形式: 1、語音上的異化。例如: 2、詞語上的異化。例如: 3、句子上的異化。例如: “我是一條蛇。我是一條理智的蛇。
在這段對話中,譯者采取了異化的方法,忠實了翻譯出了兩人的對話。要理解這段對話,需要熟悉《圣經(jīng)》里面的亞當夏娃與蛇的故事,這樣才能明白蘋果所代表的隱含的意思。 綜上所述,無論是對于詞語還是句子的翻譯,異化的重點就在于“不妥協(xié)”。 這一點,在日本文化中就很常見。日語中廣泛引進外來語詞匯,然后再用片假名轉換為日語詞匯進行使用。盡管日本人的這種做法值得商榷。比如說有人懷疑,日本文化能否在持續(xù)的異化過程中保持其本質?但在當今的全球化時代,異化法的重要性還是不容否認的。
|