匯泉翻譯官——語譯全球,溝通世界!
國家語言服務出口基地推薦企業(yè)
國家重點信用認證企業(yè)
高新技術企業(yè),央視專訪特邀企業(yè)
——全國翻譯服務熱線——
    電話:189-0220-6713
     QQ:1783722371
新聞詳情

深圳專業(yè)翻譯公司介紹英語翻譯中的異化法

作者:深圳匯泉翻譯官來源:深圳匯泉翻譯官

異化法,是指在翻譯時,要保留原文的異國情調,尊重原作者的遣詞用句習慣。異化法的支持者中,最出名的可能就是魯迅先生。

包括魯迅先生在內(nèi)的異化法的支持者認為,翻譯不僅是一種語言的轉換方式,而且是一種文化交流的形式,在目的語文化里引入源語言的文化,使得目的語更加豐富和完整,更加具有表達的功效,表達的手段也多樣化,這就給源語言文化搭建了一個很好的橋梁。

魯迅一貫主張從外國文化中輸入新的內(nèi)容、新的表現(xiàn)法,“如果還是翻譯,那么首先的目的,就是在博覽外國的作品,不但怡情,也要益智,至少是知道何時何地有這等事,和旅行外國很相像,它必須有異國情調,就是所謂洋氣”。







魯迅之所以提倡在翻譯中采用異化手段,可能與魯迅先生生活的年代有關。魯迅先生對于當時的中國社會抱有嚴肅的批判態(tài)度,對于中國文化也存有失望的情緒,因此希望能夠引進外國的文化,來啟發(fā)中國的民智。當然,除了吸收外來的文化,在中國文化推廣時,也可以采用異化方法,這樣能夠讓中國文化在英語語境中保持原汁原味。



異化翻譯可以歸納為以下幾種形式:


1、語音上的異化。例如:
“ballet”譯作“芭蕾舞”
“cigar”譯作“雪茄”


2、詞語上的異化。例如:
“crocodile tears”譯作“鱷魚的眼淚”
“an olive branch”譯作“橄欖枝”








3、句子上的異化。例如:
”I am the snake I am the snake of reason”

“我是一條蛇。我是一條理智的蛇。
“You are getting it mixed The apple was reason”
“你弄錯了。蘋果才是理智?!?/span>

在這段對話中,譯者采取了異化的方法,忠實了翻譯出了兩人的對話。要理解這段對話,需要熟悉《圣經(jīng)》里面的亞當夏娃與蛇的故事,這樣才能明白蘋果所代表的隱含的意思。






綜上所述,無論是對于詞語還是句子的翻譯,異化的重點就在于“不妥協(xié)”。


這一點,在日本文化中就很常見。日語中廣泛引進外來語詞匯,然后再用片假名轉換為日語詞匯進行使用。盡管日本人的這種做法值得商榷。比如說有人懷疑,日本文化能否在持續(xù)的異化過程中保持其本質?但在當今的全球化時代,異化法的重要性還是不容否認的。




微信二維碼.jpg



匯泉翻譯官是廣州匯泉翻譯服務有限公司旗下服務品牌。廣州市匯泉翻譯服務有限公司成立于 1998 年 6 月,由一群歸國留學生創(chuàng)建,至今翻譯經(jīng)驗100億字數(shù)以上,品牌總部設于廣州市,現(xiàn)已在廣州、上海、北京、天津、深圳、海南、香港等地實行品牌連鎖經(jīng)營,是一家集多語種翻譯、多元化服務于一體,在翻譯服務領域有較高美譽度的翻譯服務品牌,服務范圍立足本土覆蓋全球。中國翻譯協(xié)會聘為“服務委員單位”,中國質量萬里行榮獲“全國翻譯行業(yè)質量信譽雙保障實施單位”,通過“ISO9001 國際質量體系認證”及“ISO27001:2013 信息安全認證”。


分享到: