新聞詳情
深圳專業(yè)翻譯公司介紹英語翻譯中的意譯法作者:深圳匯泉翻譯官來源:深圳匯泉翻譯官 深圳專業(yè)翻譯公司為大家介紹英語翻譯中的意譯法。意譯法,是英語翻譯中的一種方法。它是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區(qū)別于“直譯”)。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時使用較多。深圳專業(yè)翻譯公司的譯員在翻譯時,也常常會使用意譯的方法。使用意譯,可以有效避免文化差異帶來的誤會。在此,深圳專業(yè)翻譯公司僅列舉幾個意譯的案例: It’ s a Smoke Free Area. 3. John would not come out of his shell and talk to others at theparty. 直譯:晚會上,約翰不愿從殼里鉆出來與其他人說話。 4. The first time I saw her, half of my life ago, she nearly took my breath away. 直譯:大半生前第一次見到她,她差點兒把我的呼吸帶走。 意譯:大半生前第一次見到她,我就驚呆了。
不過,意譯并不代表譯者可以完全放飛自我了。只有在正確理解原文基礎(chǔ)上,運用相應(yīng)翻譯方法以調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范漢語加以表達,這才是真正合格的“意譯”。 深圳專業(yè)翻譯公司通過大量的翻譯實踐證明,大量英語句子漢譯都要采取“意譯法”。但如果把“意譯”理解為譯者可以自由發(fā)揮,而不是根據(jù)理解上下文內(nèi)容進行翻譯,那么這樣的譯文肯定是不合格的。翻譯作為一種服務(wù),它需要得到客戶的認(rèn)可,譯者應(yīng)該在理解原文的基礎(chǔ)上,如實傳達出原文所要表達的意思。 |