匯泉翻譯官——語譯全球,溝通世界!
國家語言服務(wù)出口基地推薦企業(yè)
國家重點(diǎn)信用認(rèn)證企業(yè)
高新技術(shù)企業(yè),央視專訪特邀企業(yè)

——全國翻譯服務(wù)熱線——
    電話:189-0220-6713
     QQ:1783722371

在人類歷史發(fā)展的過程中,人們常常借動(dòng)物來寄托和表達(dá)感情。但由于受語言因素、文化差異以及歷史社會(huì)背景的影響,在不同語言中,動(dòng)物詞語往往存在著不同的含義。比如大家所熟知的“龍”,在中國傳統(tǒng)文化中,有關(guān)龍的詞語多為褒義,而在西方文化中,dragon 通常代表邪惡和破壞,現(xiàn)代英語中用dragon 喻人常包含貶義,泛指一切兇狠殘暴的人。因而帶“龍”的詞語就不能譯成 dragon。此外,在中國傳統(tǒng)文化中...

標(biāo)書對(duì)于許多企業(yè)來說并不陌生,當(dāng)企業(yè)要進(jìn)行競標(biāo)時(shí)就會(huì)準(zhǔn)備標(biāo)書,而標(biāo)書也分為國內(nèi)國際標(biāo)書兩種,國內(nèi)招標(biāo)書一般是以中文版本為準(zhǔn)。而中國國內(nèi)的企業(yè)進(jìn)行國際招標(biāo),一般是以英文(或當(dāng)?shù)卣Z言)版本投標(biāo)。當(dāng)國內(nèi)企業(yè)要進(jìn)行國際招標(biāo)時(shí),就需要準(zhǔn)備招標(biāo)公司所在地的官方語種(或招標(biāo)公司規(guī)定的語種),這時(shí)投標(biāo)企業(yè)就會(huì)找專業(yè)標(biāo)書翻譯公司來翻譯標(biāo)書,一份標(biāo)書的準(zhǔn)確翻譯對(duì)中標(biāo)情況起到一定的作用。怎么找一間專業(yè)標(biāo)書翻譯公司...

想必大家平時(shí)沒少看英美劇或電影,對(duì)于英語聽力不是很好的小伙伴,影視翻譯,或者是字幕組,絕對(duì)是必不可少的。一個(gè)好的影視翻譯團(tuán)隊(duì),會(huì)直接提升觀眾的觀感體驗(yàn),相反,則會(huì)拉低觀眾的觀感。那么如何做好影視翻譯呢?首先我們要了解影視語言的特點(diǎn)。影視語言的特點(diǎn)1、即時(shí)性影視劇中的語言是有聲語言, 轉(zhuǎn)瞬即逝, 因此一般要求聽眾一遍就能聽懂。2、大眾性影視藝術(shù)從誕生之日起就注定是一種大眾化的藝術(shù)。除了極少數(shù)實(shí)...

2008年,中國舉辦北京奧運(yùn)會(huì)前夕。路透社在一篇報(bào)道中就曾對(duì)此展開直白地批評(píng):“漫步在北京這座擁有1500萬人口的城市,我們會(huì)看到各種鮮艷的T恤和上面印著的神經(jīng)錯(cuò)亂的英語,從語法到拼寫到整段的胡說八道,真是錯(cuò)誤百出?!泵绹鳦BS網(wǎng)站也語帶戲謔地稱,北京大多數(shù)人英語能力停留在“低水平”。公共場(chǎng)合標(biāo)識(shí)翻譯的重要性不言而喻,留學(xué)生、外國游客、參加國際賽事的選手……只要他們會(huì)去到街上,就必然會(huì)依靠這...

根據(jù)App Annie的數(shù)據(jù)顯示,當(dāng)一個(gè) App 被翻譯成某一國家的母語后,收入會(huì)增加 26%,下載量會(huì)提高 120%。相較于APP,本地化對(duì)游戲的作用也大同小異。因此,游戲的中文翻譯質(zhì)量格外重要,不能讓游戲翻譯水平拖了游戲質(zhì)量的后腿。游戲翻譯主要指翻譯什么?相對(duì)于傳統(tǒng)一點(diǎn)的商務(wù)翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯等,游戲的本地化翻譯可以算是翻譯中的后起之秀了。就游戲翻譯而言,目前主要的涵蓋方面有:游戲本地化:這...