在人類歷史發(fā)展的過程中,人們常常借動物來寄托和表達感情。但由于受語言因素、文化差異以及歷史社會背景的影響,在不同語言中,動物詞語往往存在著不同的含義。比如大家所熟知的“龍”,在中國傳統(tǒng)文化中,有關龍的詞語多為褒義,而在西方文化中,dragon 通常代表邪惡和破壞,現代英語中用dragon 喻人常包含貶義,泛指一切兇狠殘暴的人。因而帶“龍”的詞語就不能譯成 dragon。此外,在中國傳統(tǒng)文化中...
標書對于許多企業(yè)來說并不陌生,當企業(yè)要進行競標時就會準備標書,而標書也分為國內國際標書兩種,國內招標書一般是以中文版本為準。而中國國內的企業(yè)進行國際招標,一般是以英文(或當地語言)版本投標。當國內企業(yè)要進行國際招標時,就需要準備招標公司所在地的官方語種(或招標公司規(guī)定的語種),這時投標企業(yè)就會找專業(yè)標書翻譯公司來翻譯標書,一份標書的準確翻譯對中標情況起到一定的作用。怎么找一間專業(yè)標書翻譯公司...
想必大家平時沒少看英美劇或電影,對于英語聽力不是很好的小伙伴,影視翻譯,或者是字幕組,絕對是必不可少的。一個好的影視翻譯團隊,會直接提升觀眾的觀感體驗,相反,則會拉低觀眾的觀感。那么如何做好影視翻譯呢?首先我們要了解影視語言的特點。影視語言的特點1、即時性影視劇中的語言是有聲語言, 轉瞬即逝, 因此一般要求聽眾一遍就能聽懂。2、大眾性影視藝術從誕生之日起就注定是一種大眾化的藝術。除了極少數實...
2008年,中國舉辦北京奧運會前夕。路透社在一篇報道中就曾對此展開直白地批評:“漫步在北京這座擁有1500萬人口的城市,我們會看到各種鮮艷的T恤和上面印著的神經錯亂的英語,從語法到拼寫到整段的胡說八道,真是錯誤百出。”美國CBS網站也語帶戲謔地稱,北京大多數人英語能力停留在“低水平”。公共場合標識翻譯的重要性不言而喻,留學生、外國游客、參加國際賽事的選手……只要他們會去到街上,就必然會依靠這...
根據App Annie的數據顯示,當一個 App 被翻譯成某一國家的母語后,收入會增加 26%,下載量會提高 120%。相較于APP,本地化對游戲的作用也大同小異。因此,游戲的中文翻譯質量格外重要,不能讓游戲翻譯水平拖了游戲質量的后腿。游戲翻譯主要指翻譯什么?相對于傳統(tǒng)一點的商務翻譯、醫(yī)學翻譯等,游戲的本地化翻譯可以算是翻譯中的后起之秀了。就游戲翻譯而言,目前主要的涵蓋方面有:游戲本地化:這...