新聞詳情
游戲的本地化翻譯過(guò)程中需要注意些什么?作者:深圳匯泉翻譯官來(lái)源:深圳匯泉翻譯官 根據(jù)App Annie的數(shù)據(jù)顯示,當(dāng)一個(gè) App 被翻譯成某一國(guó)家的母語(yǔ)后,收入會(huì)增加 26%,下載量會(huì)提高 120%。相較于APP,本地化對(duì)游戲的作用也大同小異。因此,游戲的中文翻譯質(zhì)量格外重要,不能讓游戲翻譯水平拖了游戲質(zhì)量的后腿。 游戲翻譯主要指翻譯什么? 相對(duì)于傳統(tǒng)一點(diǎn)的商務(wù)翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯等,游戲的本地化翻譯可以算是翻譯中的后起之秀了。就游戲翻譯而言,目前主要的涵蓋方面有: 游戲本地化:這一方面又可以視為游戲翻譯中的傳統(tǒng)模塊。即游戲本身內(nèi)容翻譯,可以稱為游戲“漢化”。一般由游戲發(fā)行商或代理商負(fù)責(zé)招募人手翻譯。 游戲資訊、攻略翻譯:一般由游戲媒體來(lái)組織人手翻譯。目的多是為了充實(shí)自己的游戲?qū)^(qū)內(nèi)容,吸引更多玩家的點(diǎn)擊量,最終引入廣告商進(jìn)行廣告展示。 游戲衍生視頻翻譯:這一塊可以說(shuō)是與前面兩個(gè)方面截然不同。它以游戲視頻為主,除了要求譯者有足夠過(guò)硬的翻譯實(shí)力之外,也要求譯者具備一定的計(jì)算機(jī)水平和多軟件操作能力。日常的游戲視頻翻譯中,一般需要結(jié)合字幕軟件、圖形處理軟件以及非編軟件等,才能做出符合不同形勢(shì)需要的游戲視頻的翻譯成品視頻出來(lái)。 游戲本地化時(shí)需要注意什么? 較于相對(duì)傳統(tǒng)一點(diǎn)的商務(wù)翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯等,游戲翻譯也有自己的特色之處。 符合游戲背景:游戲翻譯應(yīng)該忠于原作的語(yǔ)境,符合游戲中的設(shè)定。游戲本身特性又包括世界觀設(shè)定、地域特性、角色特性等。 比如“旅行青蛙”這款佛系日文游戲。 其中有些按鈕翻譯體現(xiàn)了譯者的嚴(yán)謹(jǐn):“おみせ”翻譯為“商店”。日語(yǔ)中表示商店的詞還有“てん”,而這一詞通常與其他名詞連用,組成類(lèi)似“吃茶店”、“専門(mén)店”等詞匯,多用于描述日本文化中一直存留的店。由于原文是單用,所以在翻譯中直接泛指商店了。更靈活、變通,因?yàn)橛螒蚝苊黠@的特征就是以玩家為導(dǎo)向性。 在星際爭(zhēng)霸中有一句臺(tái)詞: I'm gettin' mighty tired of seein' Mengsk'sface! Blast it! 我不想再看見(jiàn)蒙斯克的那張老臉了! 炸了它! 其實(shí)Mengsk并沒(méi)有那么老,但譯者顯然深諳中文之道,以口語(yǔ)化的戲謔表達(dá)出語(yǔ)境中憤慨的情緒。能讓玩家會(huì)心一笑,吸引其產(chǎn)生共鳴,這也是游戲廠商本地化的重要目的。 二次加工創(chuàng)作 這里的加工,指在不歪曲原語(yǔ)境的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。無(wú)論譯文改成什么樣都要讓玩家領(lǐng)會(huì)原文表達(dá)的意思。并非會(huì)用文言文式的翻譯就是高大上值得推崇的,歪曲本意賣(mài)弄文字就是失敗的翻譯。去年任天堂發(fā)行了塞爾達(dá)·曠野之息的中文更新,這是游戲中的一處對(duì)話: 圖中的那句話原文是“よろしければ この村で 身支度をしっかり整えていってください” 。
“弓調(diào)馬服”和“支度”作為“準(zhǔn)備”的意思來(lái)講,均用于準(zhǔn)備武器、馬匹、食物等能具體列出的事物。而“弓調(diào)馬服”出自《荀子·哀公》:“弓調(diào)而后求勁焉,馬服而后求?!眱H從這句話的翻譯來(lái)看,漢化組的用心程度便可見(jiàn)一斑了。 在如今這個(gè)“娛樂(lè)至上”的多元化的萬(wàn)花筒時(shí)代中,游戲已經(jīng)成為人們的主要娛樂(lè)方式之一。游戲本地化翻譯任重而道遠(yuǎn)。
|