新聞詳情
公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)的翻譯規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)作者:深圳匯泉翻譯官來(lái)源:深圳匯泉翻譯官 2008年,中國(guó)舉辦北京奧運(yùn)會(huì)前夕。路透社在一篇報(bào)道中就曾對(duì)此展開(kāi)直白地批評(píng):“漫步在北京這座擁有1500萬(wàn)人口的城市,我們會(huì)看到各種鮮艷的T恤和上面印著的神經(jīng)錯(cuò)亂的英語(yǔ),從語(yǔ)法到拼寫(xiě)到整段的胡說(shuō)八道,真是錯(cuò)誤百出。” 美國(guó)CBS網(wǎng)站也語(yǔ)帶戲謔地稱(chēng),北京大多數(shù)人英語(yǔ)能力停留在“低水平”。 公共場(chǎng)合標(biāo)識(shí)翻譯的重要性不言而喻,留學(xué)生、外國(guó)游客、參加國(guó)際賽事的選手……只要他們會(huì)去到街上,就必然會(huì)依靠這些標(biāo)識(shí)的譯文。我們?cè)诠矆?chǎng)合標(biāo)識(shí)的翻譯上又做得怎么樣呢? 英國(guó)的《太陽(yáng)報(bào)》也發(fā)表了一篇文章: 文章很客觀地報(bào)導(dǎo)了中國(guó)正積極為2022年冬奧會(huì)做準(zhǔn)備,刪除和修改公共場(chǎng)合的譯文錯(cuò)誤。他們?cè)趫?bào)紙上貼出了一些有明顯翻譯錯(cuò)誤的標(biāo)識(shí): 殘疾人廁所”被翻譯成“deformed(畸形人) toilet”;“民族園”成了“racist(種族主義) park”;“超市出口”變成了國(guó)際范十足的“supermarket export(輸出、(貨物)出口)”……
這份報(bào)導(dǎo)中,貼出了10張翻譯錯(cuò)誤的標(biāo)識(shí)圖片
規(guī)范公共場(chǎng)合的標(biāo)識(shí)翻譯刻不容緩。其實(shí),政府在外媒關(guān)注之前,就已經(jīng)意識(shí)到問(wèn)題,也開(kāi)展了一些行動(dòng)。奧運(yùn)會(huì)前夕,北京、天津等地開(kāi)展了大規(guī)模糾正不規(guī)范英文標(biāo)識(shí)行動(dòng),北京立起了6500余塊標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)標(biāo)志牌。2010年世博會(huì)舉辦之前,上海提前一年發(fā)起了清除“中式英語(yǔ)”廣告牌的活動(dòng)。大批志愿者走上街頭,清理錯(cuò)譯錯(cuò)拼的英文標(biāo)識(shí)。
2012年,北京發(fā)布《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,規(guī)范餐飲業(yè)菜單翻譯。 2019年,武漢在召開(kāi)軍運(yùn)會(huì)之前,翻譯中心翻譯審校外文204萬(wàn)字,并開(kāi)展抽查,共排查標(biāo)識(shí)3318處……
這些規(guī)范活動(dòng)一直在進(jìn)行著,相信不僅是在接下來(lái)的冬奧會(huì)等國(guó)際賽事與活動(dòng)中,而且在平時(shí)的各個(gè)城市的公共場(chǎng)合中,標(biāo)識(shí)的錯(cuò)誤翻譯會(huì)越來(lái)越少…… 匯泉翻譯官整理了一批關(guān)于公共場(chǎng)合標(biāo)識(shí)規(guī)范譯法的干貨,包括國(guó)家公布的100個(gè)公共場(chǎng)所標(biāo)志規(guī)范譯法和廣州市公共標(biāo)識(shí)英文譯法規(guī)范(2018版-175頁(yè)): 公共場(chǎng)合標(biāo)志國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)譯法——嚴(yán)禁類(lèi)信息&提醒類(lèi)信息 100條公共場(chǎng)合標(biāo)志國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)譯法 廣州市公共標(biāo)識(shí)英文譯法規(guī)范 廣州市公共標(biāo)識(shí)英文譯法規(guī)范-目錄 有需要了解標(biāo)準(zhǔn)翻譯及相關(guān)規(guī)范的可以在線咨詢(xún)我們哦
|