新聞詳情
公共場所標識的翻譯規(guī)范標準作者:深圳匯泉翻譯官來源:深圳匯泉翻譯官 2008年,中國舉辦北京奧運會前夕。路透社在一篇報道中就曾對此展開直白地批評:“漫步在北京這座擁有1500萬人口的城市,我們會看到各種鮮艷的T恤和上面印著的神經(jīng)錯亂的英語,從語法到拼寫到整段的胡說八道,真是錯誤百出?!?/span> 美國CBS網(wǎng)站也語帶戲謔地稱,北京大多數(shù)人英語能力停留在“低水平”。 公共場合標識翻譯的重要性不言而喻,留學生、外國游客、參加國際賽事的選手……只要他們會去到街上,就必然會依靠這些標識的譯文。我們在公共場合標識的翻譯上又做得怎么樣呢? 英國的《太陽報》也發(fā)表了一篇文章: 文章很客觀地報導了中國正積極為2022年冬奧會做準備,刪除和修改公共場合的譯文錯誤。他們在報紙上貼出了一些有明顯翻譯錯誤的標識: 殘疾人廁所”被翻譯成“deformed(畸形人) toilet”;“民族園”成了“racist(種族主義) park”;“超市出口”變成了國際范十足的“supermarket export(輸出、(貨物)出口)”……
這份報導中,貼出了10張翻譯錯誤的標識圖片
規(guī)范公共場合的標識翻譯刻不容緩。其實,政府在外媒關(guān)注之前,就已經(jīng)意識到問題,也開展了一些行動。奧運會前夕,北京、天津等地開展了大規(guī)模糾正不規(guī)范英文標識行動,北京立起了6500余塊標準英語標志牌。2010年世博會舉辦之前,上海提前一年發(fā)起了清除“中式英語”廣告牌的活動。大批志愿者走上街頭,清理錯譯錯拼的英文標識。
2012年,北京發(fā)布《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,規(guī)范餐飲業(yè)菜單翻譯。 2019年,武漢在召開軍運會之前,翻譯中心翻譯審校外文204萬字,并開展抽查,共排查標識3318處……
這些規(guī)范活動一直在進行著,相信不僅是在接下來的冬奧會等國際賽事與活動中,而且在平時的各個城市的公共場合中,標識的錯誤翻譯會越來越少…… 匯泉翻譯官整理了一批關(guān)于公共場合標識規(guī)范譯法的干貨,包括國家公布的100個公共場所標志規(guī)范譯法和廣州市公共標識英文譯法規(guī)范(2018版-175頁): 公共場合標志國家標準譯法——嚴禁類信息&提醒類信息 100條公共場合標志國家標準譯法 廣州市公共標識英文譯法規(guī)范 廣州市公共標識英文譯法規(guī)范-目錄 有需要了解標準翻譯及相關(guān)規(guī)范的可以在線咨詢我們哦
|