新聞詳情
深圳翻譯公司講解英漢動(dòng)物詞的文化差異作者:深圳匯泉翻譯官來(lái)源:深圳匯泉翻譯官 在人類歷史發(fā)展的過(guò)程中,人們常常借動(dòng)物來(lái)寄托和表達(dá)感情。但由于受語(yǔ)言因素、文化差異以及歷史社會(huì)背景的影響,在不同語(yǔ)言中,動(dòng)物詞語(yǔ)往往存在著不同的含義。 比如大家所熟知的“龍”,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,有關(guān)龍的詞語(yǔ)多為褒義,而在西方文化中,dragon 通常代表邪惡和破壞,現(xiàn)代英語(yǔ)中用dragon 喻人常包含貶義,泛指一切兇狠殘暴的人。因而帶“龍”的詞語(yǔ)就不能譯成 dragon。 此外,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,蝙蝠的“蝠”與“福”同音,因此被認(rèn)為是幸福的象征, 但是在英語(yǔ)中,蝙蝠(bat)則是一種邪惡的動(dòng)物,與罪惡和黑勢(shì)力聯(lián)系在一起。英語(yǔ)中有很多詞語(yǔ)將蝙蝠與負(fù)面的意義聯(lián)系在一起。如: as blind as a bat: 有眼無(wú)珠; crazy as a bat:精神失常,發(fā)癡。而像貓頭鷹( owl) 在英語(yǔ)中代表著智慧,但在漢語(yǔ)中,它則是不吉利的象征。 另外像杜鵑( cuckoo)在英語(yǔ)中常常帶有歡快的含義,很多英國(guó)詩(shī)人紛紛做詩(shī)歌頌它。但是在中文中,很多大詩(shī)人則將杜鵑視為悲苦、離別的象征,比如中國(guó)古典文學(xué)中常見(jiàn)的“杜鵑啼血”、“花落子規(guī)啼”、“化作啼鵑帶血?dú)w”、“望帝春心托杜鵑”等著名詩(shī)句?!岸霹N”在漢語(yǔ)文化中的象征意義和在英語(yǔ)文化中的象征意義是完全相反的。因此在把杜鵑翻譯成英文的時(shí)候就不能采取直譯的手法了。 這也提醒我們,作為譯者,我們要了解源語(yǔ)與目的語(yǔ)國(guó)家的文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀念,這樣才能忠實(shí)地傳達(dá)源語(yǔ)的思想感情,有效促進(jìn)各國(guó)的文化交流和融合。
|