匯泉翻譯官——語譯全球,溝通世界!
國家語言服務出口基地推薦企業(yè)
國家重點信用認證企業(yè)
高新技術企業(yè),央視專訪特邀企業(yè)

——全國翻譯服務熱線——
    電話:189-0220-6713
     QQ:1783722371
新聞詳情

深圳翻譯公司講解英漢動物詞的文化差異

作者:深圳匯泉翻譯官來源:深圳匯泉翻譯官

在人類歷史發(fā)展的過程中,人們常常借動物來寄托和表達感情。但由于受語言因素、文化差異以及歷史社會背景的影響,在不同語言中,動物詞語往往存在著不同的含義。


比如大家所熟知的“龍”,在中國傳統(tǒng)文化中,有關龍的詞語多為褒義,而在西方文化中,dragon 通常代表邪惡和破壞,現(xiàn)代英語中用dragon 喻人常包含貶義,泛指一切兇狠殘暴的人。因而帶“龍”的詞語不能譯成 dragon。






此外,在中國傳統(tǒng)文化中,蝙蝠的“蝠同音,因此被認為是幸福的象征, 但是在英語中,蝙蝠(bat)則是一種邪惡的動物,與罪惡和黑勢力聯(lián)系在一起英語中有很多詞語將蝙蝠與負面的意義聯(lián)系在一起。: as blind as a bat: 有眼無珠; crazy as a bat:精神失常,發(fā)癡。而像貓頭鷹( owl) 在英語中代表著智慧,但在漢語中,它則是不吉利的象征。






另外像杜鵑( cuckoo)在英語中常常帶有歡快的含義,很多英國詩人紛紛做詩歌頌它。但是在中文中,很多大詩人則將杜鵑視為悲苦、離別的象征,比如中國古典文學中常見“杜鵑啼血”、“花落子規(guī)啼”、“化作啼鵑帶血歸”、“望帝春心托杜鵑”等著名詩句。“杜鵑”在漢語文化中的象征意義在英語文化中的象征意義是完全相反的。因此在把杜鵑翻譯成英文的時候就不能采取直譯的手法了。





這也提醒我們,作為譯者,我們要了解源語與目的語國家的文化傳統(tǒng)價值觀念,這樣才能忠實地傳達語的思想感情,有效促進各國的文化交流和融合。





微信二維碼.jpg



匯泉翻譯官是廣州匯泉翻譯服務有限公司旗下服務品牌。廣州市匯泉翻譯服務有限公司成立于 1998 年 6 月,由一群歸國留學生創(chuàng)建,至今翻譯經驗100億字數(shù)以上,品牌總部設于廣州市,現(xiàn)已在廣州、上海、北京、天津、深圳、海南、香港等地實行品牌連鎖經營,是一家集多語種翻譯、多元化服務于一體,在翻譯服務領域有較高美譽度的翻譯服務品牌,服務范圍立足本土覆蓋全球。中國翻譯協(xié)會聘為“服務委員單位”,中國質量萬里行榮獲“全國翻譯行業(yè)質量信譽雙保障實施單位”,通過“ISO9001 國際質量體系認證”及“ISO27001:2013 信息安全認證”。


分享到: