新聞詳情
深圳翻譯公司講解英漢動物詞的文化差異作者:深圳匯泉翻譯官來源:深圳匯泉翻譯官 在人類歷史發(fā)展的過程中,人們常常借動物來寄托和表達感情。但由于受語言因素、文化差異以及歷史社會背景的影響,在不同語言中,動物詞語往往存在著不同的含義。 比如大家所熟知的“龍”,在中國傳統(tǒng)文化中,有關龍的詞語多為褒義,而在西方文化中,dragon 通常代表邪惡和破壞,現(xiàn)代英語中用dragon 喻人常包含貶義,泛指一切兇狠殘暴的人。因而帶“龍”的詞語就不能譯成 dragon。 此外,在中國傳統(tǒng)文化中,蝙蝠的“蝠”與“福”同音,因此被認為是幸福的象征, 但是在英語中,蝙蝠(bat)則是一種邪惡的動物,與罪惡和黑勢力聯(lián)系在一起。英語中有很多詞語將蝙蝠與負面的意義聯(lián)系在一起。如: as blind as a bat: 有眼無珠; crazy as a bat:精神失常,發(fā)癡。而像貓頭鷹( owl) 在英語中代表著智慧,但在漢語中,它則是不吉利的象征。 另外像杜鵑( cuckoo)在英語中常常帶有歡快的含義,很多英國詩人紛紛做詩歌頌它。但是在中文中,很多大詩人則將杜鵑視為悲苦、離別的象征,比如中國古典文學中常見的“杜鵑啼血”、“花落子規(guī)啼”、“化作啼鵑帶血歸”、“望帝春心托杜鵑”等著名詩句。“杜鵑”在漢語文化中的象征意義和在英語文化中的象征意義是完全相反的。因此在把杜鵑翻譯成英文的時候就不能采取直譯的手法了。 這也提醒我們,作為譯者,我們要了解源語與目的語國家的文化傳統(tǒng)、價值觀念,這樣才能忠實地傳達源語的思想感情,有效促進各國的文化交流和融合。
|