新聞詳情
影視翻譯有哪些技巧和注意方面作者:深圳匯泉翻譯官來源:深圳匯泉翻譯官 想必大家平時(shí)沒少看英美劇或電影,對(duì)于英語(yǔ)聽力不是很好的小伙伴,影視翻譯,或者是字幕組,絕對(duì)是必不可少的。一個(gè)好的影視翻譯團(tuán)隊(duì),會(huì)直接提升觀眾的觀感體驗(yàn),相反,則會(huì)拉低觀眾的觀感。 那么如何做好影視翻譯呢?首先我們要了解影視語(yǔ)言的特點(diǎn)。 影視語(yǔ)言的特點(diǎn) 1、即時(shí)性 影視劇中的語(yǔ)言是有聲語(yǔ)言, 轉(zhuǎn)瞬即逝, 因此一般要求聽眾一遍就能聽懂。 2、大眾性 影視藝術(shù)從誕生之日起就注定是一種大眾化的藝術(shù)。除了極少數(shù)實(shí)驗(yàn)性的作品之外,絕大多數(shù)電影和電視劇是供人們觀賞的。因此影視劇的語(yǔ)言必須符合廣大觀眾的教育水平,要求能一聽就懂。 同時(shí),這和影視語(yǔ)言的即時(shí)性也是相聯(lián)系的。影視翻譯的性質(zhì)、原則與技巧影視藝術(shù)本身的性質(zhì)決定了影視翻譯必然和普通書面語(yǔ)的翻譯有所不同。這種區(qū)別首先體現(xiàn)在翻譯的基本原則上。 影視翻譯的即時(shí)性和大眾性卻規(guī)定了, 影視翻譯必須以目的語(yǔ)觀眾為中心, 適當(dāng)照顧到他們的語(yǔ)言水平。這自然意味著影視翻譯的方法是以意譯為主的方法。這就是奈達(dá)所提倡的“功能對(duì)等”。 3、簡(jiǎn)潔化、口語(yǔ)化 影視語(yǔ)言多以人物對(duì)話或內(nèi)心獨(dú)白或旁白的形式出現(xiàn), 即十分口語(yǔ)化。基于影視語(yǔ)言的這些鮮明特點(diǎn), 譯者在將其翻譯成另一國(guó)文字時(shí), 便不能不考慮語(yǔ)言風(fēng)格的傳譯問題, 以使他國(guó)的電影觀眾充分感受到影片語(yǔ)言的魅力, 否則會(huì)因譯入語(yǔ)的晦澀難懂、矯揉造作失去大部分觀眾。 在了解了影視語(yǔ)言的特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,要做到影視翻譯上的“信達(dá)雅”,還需要注意以下兩個(gè)差異。 1、文化的差異 中外文化的差異不是一天兩天的時(shí)間內(nèi)迅速形成的,而是經(jīng)過數(shù)千年的歷史沉淀。歷史、經(jīng)濟(jì)、生活、文化……各個(gè)方面,我們有相近,也有相悖。這些差異,從人們的日常生活也延伸到了影視劇作品當(dāng)中來,真實(shí)地反映著。 如:“巧婦難為無米之炊”。 -國(guó)內(nèi)學(xué)者將其譯為“Even the cleverest housewife could not make cooking without rice.”; -而英國(guó)的漢學(xué)家則將其譯為“Even the cleverest housewife cannot make bread without flour.”。 兩種譯法不分對(duì)與錯(cuò),只是兩者分別站在了不同的思維角度。 2、形式的差異 如:Nice to meet you——有生之年,欣喜相逢!一句話單獨(dú)拿出來,無可厚非。但若放在影視劇里,一個(gè)現(xiàn)代都市的美劇里搭配上這樣一句話,就不忍直視。 影視字幕是非??谡Z(yǔ)化的。不僅是考慮到大眾的文化教育水平。同時(shí),在播放的過程中,一句話轉(zhuǎn)瞬即逝,太過深?yuàn)W晦澀,也會(huì)影響觀眾的觀看體驗(yàn)。 那么學(xué)習(xí)了影視語(yǔ)言的特點(diǎn)以及兩個(gè)需要注意的差異后,如何才能做好影視翻譯呢?以下三個(gè)翻譯小技巧超實(shí)用。 影視翻譯技巧 1、增補(bǔ)或注釋,實(shí)行連貫原則 影視劇作通常是一個(gè)有機(jī)的整體,如果在文化缺省的情況下,說話者沒有對(duì)所需要的社會(huì)文化信息進(jìn)行及時(shí)的填補(bǔ),不能把語(yǔ)篇內(nèi)信息和語(yǔ)篇外知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)結(jié)合起來,就不能建立連貫、正確的涵義。所以影視翻譯應(yīng)在文化缺省下進(jìn)行連貫重構(gòu),幫助觀眾從影片中解讀豐富的內(nèi)涵。 如:美劇《生活大爆炸》是一部講述物理科學(xué)家宅男生活的情景喜劇,主人公們?cè)趧≈薪?jīng)常使用一些物理專業(yè)術(shù)語(yǔ),因此譯者多次采用注釋的方法。 例:Leonard: Sheldon, this is not your home. Sheldon: This is not anyone's home, this is a swirling vortex of entropy. 該場(chǎng)景是兩個(gè)人在討論一個(gè)凌亂的房間。譯者把"this is a swirling vortex of entropy."翻譯成"這是一團(tuán)亂熵(熵越大,系統(tǒng)越無序)"。 entropy,即熵,指的是體系的混亂的程度。但是普通觀眾未必了解熵的定義,也就無法體會(huì)出"一團(tuán)亂熵"要表達(dá)的意思,因此譯者用直譯加注釋的翻譯方法。 2、縮略簡(jiǎn)化,避免觀看字幕障礙 由于影視劇字幕翻譯受到時(shí)間空間雙重技術(shù)性因素的制約, 在翻譯成目標(biāo)語(yǔ)時(shí), 應(yīng)盡可能不增加篇章的長(zhǎng)度, 因此,譯者不能像翻譯文學(xué)作品那樣完全忠實(shí)于原文,譯者在翻譯時(shí),需要采用濃縮、簡(jiǎn)化和省略的技巧。 3、口語(yǔ)化,方便觀眾迅速閱讀和理解 影視語(yǔ)言多以人物對(duì)話或內(nèi)心獨(dú)白或旁白的形式出現(xiàn), 即十分口語(yǔ)化?;谟耙曊Z(yǔ)言的這些鮮明特點(diǎn), 譯者在將其翻譯成另一國(guó)文字時(shí), 便需要考慮語(yǔ)言風(fēng)格的傳譯問題, 使他國(guó)的電影觀眾充分感受到影片語(yǔ)言的魅力, 否則會(huì)因譯入語(yǔ)的晦澀難懂、矯揉造作失去大部分觀眾。 例:Leonard:Just let it go. Sheldon:If I could, I would. But I can't, so I shan't.. "If I could, I would. But I can't, so I shan't."這句臺(tái)詞的翻譯"糾結(jié)不是我想停,想停就能停的"是套用一句歌詞的句型來達(dá)到充分的喜劇效果,譯者在傳達(dá)源文含義的同時(shí),還考慮到了使語(yǔ)言更貼近本土化。
|