影視文案翻譯,翻譯過程中不能單靠自己解讀的文案信息來隨意翻譯影視文案,要先查詢所翻譯的影視文案的劇情內(nèi)容,梳理劇情邏輯,用客戶規(guī)定的語法時(shí)態(tài)要求來進(jìn)行定制化翻譯。匯泉翻譯官有專業(yè)化、規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯項(xiàng)目管理辦法,無論是翻譯項(xiàng)目經(jīng)理還是翻譯項(xiàng)目人員,都會(huì)嚴(yán)格按照項(xiàng)目實(shí)施計(jì)劃表來按時(shí)間節(jié)點(diǎn)開展工作以及提交工作成果。匯泉翻譯項(xiàng)目經(jīng)理同時(shí)還會(huì)預(yù)留20%的時(shí)間來應(yīng)對(duì)可能會(huì)出現(xiàn)的各類意外情況。這些舉...
|