新聞詳情
同傳翻譯公司|服務(wù)好 質(zhì)量高同傳翻譯公司同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點(diǎn)在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多達(dá)到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,而不會(huì)影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解。而且非常受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動(dòng),它要求譯員在聽辨源語言講話的同時(shí),借助已有的主題知識(shí),在極短的時(shí)間內(nèi)迅速完成對(duì)源語言信息的預(yù)測(cè)、理解、記憶和轉(zhuǎn)換,同時(shí)要對(duì)目標(biāo)語言進(jìn)行監(jiān)聽、組織、修正和表達(dá),說出目標(biāo)語言的譯文。匯泉翻譯,服務(wù)好、質(zhì)量高的同傳翻譯公司,具有豐富的人才隊(duì)伍,可以為各種需要同傳翻譯的公司提供同傳譯員老師。 大多的同傳翻譯譯員經(jīng)常遇到的問題,英、漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。例如:Japan surrendered in 19 45 after Americans dropped two atom bombs。同聲傳譯時(shí),往往是剛剛譯出前半句"日本人在1945年投降了",接著又出現(xiàn)了后半句"美國人投了兩顆原子彈后"。在這種情況下,如果譯員已按英文語序譯出,只好把句子重新組合,再重復(fù)說一遍。但這又顯得翻譯水平不高。那么就要學(xué)會(huì)預(yù)測(cè)后半句可能要講的內(nèi)容,同傳翻譯公司譯員們預(yù)測(cè)需要建立在豐富的同傳經(jīng)驗(yàn)上,利用對(duì)句式結(jié)構(gòu)和語言搭配的豐富經(jīng)驗(yàn),根據(jù)上半句的結(jié)構(gòu)判斷出下半句的大體狀況。
因此,同聲傳譯是一門藝術(shù)。要掌握好這門藝術(shù),就需要在實(shí)踐中認(rèn)真研究翻譯的方法和技巧。翻譯沒有現(xiàn)成的公式可套。它是千變?nèi)f化的。一個(gè)句子可以有多種不同的表達(dá)方法。譯員要在實(shí)踐中不斷摸索、不斷總結(jié),才能逐步提高翻譯水平。無論英譯漢還是漢譯英,都涉及英語和漢語兩種語言。這兩種語言是兩種截然不同的文化的產(chǎn)物。雖然它們有共性,但在語法、句型、習(xí)慣用語、修辭手段、邏輯等許多方面都各有特點(diǎn)。英語重形合,靠連接詞表明邏輯關(guān)系,而漢語重意合,語言內(nèi)部邏輯、詞與詞的關(guān)系靠詞序就可表示出來。但在譯成英語時(shí),常常需要重復(fù),以使語言通順。同傳譯員必須在分析這些特點(diǎn)和差異的基礎(chǔ)上研究翻譯方法和技巧。
匯泉翻譯官作為優(yōu)質(zhì)的翻譯公司,在廣州、北京、上海、深圳、海南、香港、沈陽等地實(shí)現(xiàn)品牌連鎖經(jīng)營,具備130多種語種的翻譯能力,為多家大型企業(yè)評(píng)為優(yōu)質(zhì)供應(yīng)商。有著一支以技術(shù)專業(yè)翻譯、資深教授、外籍翻譯、歸國留學(xué)人員、外語碩士、博士為主的專業(yè)翻譯隊(duì)伍,都有著深厚的專業(yè)背景和豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),以滿足各行業(yè)客戶的需求。對(duì)于每一個(gè)項(xiàng)目,我們都配備項(xiàng)目負(fù)責(zé)人,對(duì)整個(gè)翻譯流程進(jìn)行掌控以及與客戶及時(shí)有效溝通,最大程度地保證翻譯質(zhì)量。專業(yè)提供會(huì)議同聲傳譯(可提供同聲傳譯配套同傳設(shè)備) 這是我們最擅長的服務(wù)之一,擁有豐富的國際大型會(huì)議同聲傳譯經(jīng)驗(yàn)。
|