新聞詳情
翻譯公司在圖書(shū)翻譯時(shí)需要注意哪些方面?作者:深圳匯泉翻譯官來(lái)源:深圳匯泉翻譯官 在圖書(shū)翻譯中,入行不久、經(jīng)驗(yàn)不足的翻譯公司翻譯員需要注意哪些方面,避免掉入哪些坑里呢? 1、自身?xiàng)l件 “功夫在詩(shī)外”,好的譯文和譯者亦然。自身語(yǔ)言能力是圖書(shū)翻譯的必備條件。
如果說(shuō),你萌生了翻譯圖書(shū)的想法,那么在譯書(shū)前,你自身的語(yǔ)言能力必須是達(dá)到一定水平,譯文質(zhì)量起碼能觸摸到出版標(biāo)準(zhǔn)。 譯者的專(zhuān)業(yè),絕不僅限于外語(yǔ)。如果你的中英文水平夠格,又對(duì)某一專(zhuān)業(yè)(人文,藝術(shù),社科,科技,商業(yè),金融,法律等)有過(guò)一定程度的研究,那么這一題材的英文著作翻譯,就可以成為你的目標(biāo)了。 2、出版社資質(zhì) 在甲方騙稿和無(wú)償比稿之風(fēng)遍地腌臜的今天,如果有試譯機(jī)會(huì)的話,千萬(wàn)要對(duì)出版社做背景調(diào)查。
不要在翻譯任務(wù)順利完成后,卻把時(shí)間和精力成本都浪費(fèi)在漫長(zhǎng)的等稿酬和出版成書(shū)的過(guò)程中。
如果你的譯文質(zhì)量過(guò)關(guān),即便你是初出茅廬,好的出版社也不會(huì)欺負(fù)新人。新興、市場(chǎng)化的圖書(shū)公司和文化品牌通常要守信譽(yù)一些。 3、圖書(shū)題材 這是圖書(shū)翻譯工作中的一大雷區(qū),目前沒(méi)有相關(guān)的成文標(biāo)準(zhǔn),明確規(guī)定出哪些題材內(nèi)容處于“紅線之內(nèi)”。 通常而言,人文社科題材的書(shū)籍雷區(qū)最多;盡量遠(yuǎn)離中國(guó)近代史,也盡量別去觸碰與馬恩列幾位大大相關(guān)的題材……
|