新聞詳情
深圳正規(guī)翻譯公司講解目的論翻譯技巧作者:深圳匯泉翻譯官來源:深圳匯泉翻譯官 弗米爾的翻譯目的論指出,翻譯的最高原則是目的原則,譯者可以為了達(dá)到目的而采取任何適當(dāng)?shù)姆g策略。那么,在目的論指導(dǎo)下,譯者該怎么樣進(jìn)行翻譯呢?接下來由深圳正規(guī)翻譯公司為你講解目的論指導(dǎo)下的英語翻譯技巧: 1、分析接收者需求,明確英語翻譯目的。在英語翻譯目的論及其原則下,進(jìn)行英語翻譯時首要工作是分析接收者需求,明確翻譯目的,再結(jié)合實(shí)際情況選擇合適的翻譯方法和手段。比如說,文學(xué)作品與商業(yè)廣告的翻譯大不相同。前者要以美觀達(dá)意為標(biāo)準(zhǔn),后者還需要兼顧促進(jìn)商品銷量的目的。 而根據(jù)譯者翻譯的目的不同,所采用的翻譯手法也不一樣。比如林語堂在翻譯《浮生六記》時主要的目的是希望呈現(xiàn)一篇和原文風(fēng)格一致、優(yōu)美淡雅的小品文,讓西方讀者感受到中文的美好,因此在翻譯方法上,采用了比較“遷就”讀者的“歸化”的翻譯方法,以免去讀者因?yàn)殡y于理解而放棄閱讀。 2、根據(jù)翻譯目的來翻譯文本。具體來說,翻譯英語文學(xué)作品時,要側(cè)重把握語句的藝術(shù)性和感染性;翻譯英語科技作品時,要側(cè)重把握語句的科學(xué)性和邏輯性,不影響原文的科技含量;翻譯商務(wù)公文時,要側(cè)重把握語句的精確性和縝密性,確保語氣肅正。 3、要保證譯文意思不變。目的論給予了譯者一定的自由,但是翻譯的根本目的還是為了傳達(dá)信息,因此譯者在目的論框架下也要保證譯文意思不變,不能根據(jù)自己的喜好肆意歪曲譯文。進(jìn)行英語翻譯時為了不使翻譯后的譯文意思偏離原文,英語語法與句式二者的翻譯順序要遵照原文風(fēng)格。
|