新聞詳情
人工翻譯,深圳人工翻譯公司,人工翻譯和機(jī)器翻譯哪一個(gè)好?人工翻譯與機(jī)器翻譯在如今的翻譯領(lǐng)域扮演著重要角色,那么機(jī)器翻譯能取代人工翻譯嗎?雖然機(jī)器翻譯有著高速、低成本的優(yōu)勢(shì),但人工翻譯也具有準(zhǔn)確型高、靈活型高的優(yōu)勢(shì),那到底人工翻譯還是機(jī)器翻譯哪一個(gè)好? 人工翻譯 人工翻譯的優(yōu)勢(shì)例如:在文學(xué)作品類別翻譯時(shí),作者常常會(huì)運(yùn)用一些寫(xiě)作技巧來(lái)為作品增色,如押韻、雙關(guān)、話外音等技巧。原話中押韻的地方,那么對(duì)應(yīng)的譯文也應(yīng)在文字的選取上注意押韻。要做到對(duì)等的雙關(guān),需要譯者有相當(dāng)扎實(shí)的雙語(yǔ)功底。話外音,也就是我們常說(shuō)的話里有話。如果只按照字面意思翻,可能對(duì)于閱讀者來(lái)說(shuō),會(huì)造成理解上的困難。這就要求作品的譯文一定要做到通俗易懂。機(jī)器翻譯只能從字面進(jìn)行翻譯,無(wú)法將復(fù)雜的語(yǔ)言簡(jiǎn)易化。譯者在翻譯時(shí)就可以做到這點(diǎn),但是要把握好度,既要做到“歸化”。 機(jī)器翻譯 機(jī)器翻譯的優(yōu)勢(shì)例如:在遇到大量和加急文件時(shí),一個(gè)幾千字或者幾萬(wàn)字的稿子,卻只有半個(gè)自然日的時(shí)間來(lái)處理。這種工作難度,對(duì)于一個(gè)沒(méi)有嫻熟技巧和豐富經(jīng)驗(yàn)的人工翻譯工作者來(lái)說(shuō),是無(wú)法很好適應(yīng)的。這種翻譯方式在固定套路的文稿中,能更好地保證譯文不會(huì)被非該領(lǐng)域的專業(yè)譯者曲解而變成廢稿。機(jī)器翻譯就能增加譯稿的質(zhì)量。匯泉翻譯,在2004就成立的“智能翻譯工廠”其中的個(gè)行的專業(yè)詞典庫(kù)、專屬術(shù)語(yǔ)庫(kù)、記憶庫(kù)等能快速而高效的提交譯文。再有專攻的譯員、健全的翻譯流程、譯文翻譯后在進(jìn)行進(jìn)一步審校檢查,確保譯文沒(méi)有錯(cuò)漏、語(yǔ)法正確。流程管理規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化。保證了我們有能力、有速度處理進(jìn)出口產(chǎn)品翻譯。匯泉翻譯采取有效的一譯、二改、三校、四審的流程以保證質(zhì)量。在更短的時(shí)間內(nèi)做出同樣質(zhì)量的譯文。
這樣看來(lái)無(wú)論是人工翻譯還是機(jī)器翻譯都有各有各的優(yōu)勢(shì),只有將機(jī)器翻譯與人工翻譯結(jié)合起來(lái),相輔相成。就能做出節(jié)省翻譯的時(shí)間,又能做出高標(biāo)準(zhǔn)的譯文。 匯泉翻譯秉承著“十年樹(shù)木,百年樹(shù)人”的人才理念,經(jīng)過(guò)20多年的嚴(yán)格選拔,篩選與積累,發(fā)展至今,人才庫(kù)凝聚了資深翻譯專家、翻譯專家、高級(jí)譯員、中級(jí)譯員4個(gè)等級(jí)的翻譯精英。我們深知譯員是質(zhì)量控制的源頭,只有優(yōu)秀的譯員才能翻譯出高質(zhì)量的譯文。為此,建立公司規(guī)范每一項(xiàng)翻譯技能,使每位譯員具備職業(yè)翻譯素質(zhì),從源頭上確保譯文質(zhì)量。匯泉翻譯已經(jīng)服務(wù)了上1000+家企業(yè),始終保持著客戶投訴率為零的專業(yè)負(fù)責(zé)發(fā)展趨勢(shì),翻譯過(guò)程全程跟蹤服務(wù),確??蛻魧?duì)每一次譯稿能夠滿意。這也正是匯泉翻譯品質(zhì)始終如一的體現(xiàn)。
|