新聞詳情
人工翻譯,深圳人工翻譯公司,人工翻譯和機器翻譯哪一個好?人工翻譯與機器翻譯在如今的翻譯領(lǐng)域扮演著重要角色,那么機器翻譯能取代人工翻譯嗎?雖然機器翻譯有著高速、低成本的優(yōu)勢,但人工翻譯也具有準確型高、靈活型高的優(yōu)勢,那到底人工翻譯還是機器翻譯哪一個好? 人工翻譯 人工翻譯的優(yōu)勢例如:在文學作品類別翻譯時,作者常常會運用一些寫作技巧來為作品增色,如押韻、雙關(guān)、話外音等技巧。原話中押韻的地方,那么對應(yīng)的譯文也應(yīng)在文字的選取上注意押韻。要做到對等的雙關(guān),需要譯者有相當扎實的雙語功底。話外音,也就是我們常說的話里有話。如果只按照字面意思翻,可能對于閱讀者來說,會造成理解上的困難。這就要求作品的譯文一定要做到通俗易懂。機器翻譯只能從字面進行翻譯,無法將復雜的語言簡易化。譯者在翻譯時就可以做到這點,但是要把握好度,既要做到“歸化”。 機器翻譯 機器翻譯的優(yōu)勢例如:在遇到大量和加急文件時,一個幾千字或者幾萬字的稿子,卻只有半個自然日的時間來處理。這種工作難度,對于一個沒有嫻熟技巧和豐富經(jīng)驗的人工翻譯工作者來說,是無法很好適應(yīng)的。這種翻譯方式在固定套路的文稿中,能更好地保證譯文不會被非該領(lǐng)域的專業(yè)譯者曲解而變成廢稿。機器翻譯就能增加譯稿的質(zhì)量。匯泉翻譯,在2004就成立的“智能翻譯工廠”其中的個行的專業(yè)詞典庫、專屬術(shù)語庫、記憶庫等能快速而高效的提交譯文。再有專攻的譯員、健全的翻譯流程、譯文翻譯后在進行進一步審校檢查,確保譯文沒有錯漏、語法正確。流程管理規(guī)范化、標準化。保證了我們有能力、有速度處理進出口產(chǎn)品翻譯。匯泉翻譯采取有效的一譯、二改、三校、四審的流程以保證質(zhì)量。在更短的時間內(nèi)做出同樣質(zhì)量的譯文。
這樣看來無論是人工翻譯還是機器翻譯都有各有各的優(yōu)勢,只有將機器翻譯與人工翻譯結(jié)合起來,相輔相成。就能做出節(jié)省翻譯的時間,又能做出高標準的譯文。 匯泉翻譯秉承著“十年樹木,百年樹人”的人才理念,經(jīng)過20多年的嚴格選拔,篩選與積累,發(fā)展至今,人才庫凝聚了資深翻譯專家、翻譯專家、高級譯員、中級譯員4個等級的翻譯精英。我們深知譯員是質(zhì)量控制的源頭,只有優(yōu)秀的譯員才能翻譯出高質(zhì)量的譯文。為此,建立公司規(guī)范每一項翻譯技能,使每位譯員具備職業(yè)翻譯素質(zhì),從源頭上確保譯文質(zhì)量。匯泉翻譯已經(jīng)服務(wù)了上1000+家企業(yè),始終保持著客戶投訴率為零的專業(yè)負責發(fā)展趨勢,翻譯過程全程跟蹤服務(wù),確??蛻魧γ恳淮巫g稿能夠滿意。這也正是匯泉翻譯品質(zhì)始終如一的體現(xiàn)。
|