新聞詳情
匯泉翻譯官:如何做好互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)品翻譯?作者:深圳匯泉翻譯官來源:深圳匯泉翻譯官 目前,互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)滲入到了人們生活的方方面面,在1994年中國互聯(lián)網(wǎng)萌芽階段,沒有人能想到它能給社會(huì)帶來如此巨大的變化?;ヂ?lián)網(wǎng)有一個(gè)重要的特點(diǎn)就是全球化,隨著全球互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展,大量的國外互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)品紛紛涌進(jìn)了國內(nèi),比如Windows Media Player、Office等等,這些互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)品翻譯自己的名稱時(shí),一般都采用零翻譯的方法,即保留原本的英文名字不做變動(dòng)。 如微軟產(chǎn)品系列: Windows、Windows Media Player、Office的Word、Excel、PowerPoint、Outlook 等; 再如其他軟件: 媒體播放器 Realplayer、 Winamp、 PowerDVD,圖片軟件 ACDSee、Coral Draw、Photoshop,解壓縮軟件 WinRAR、WinZip等。這些互聯(lián)網(wǎng)軟件的名稱都是原封不動(dòng)照搬過來的。
保留原來的名稱,好處是顯而易見的。一方面,這樣能最大限度地保留原產(chǎn)品的影響力?;ヂ?lián)網(wǎng)產(chǎn)品都是全球化推廣的,產(chǎn)品在其他國家宣傳時(shí)的新聞、廣告也會(huì)保留在網(wǎng)上,使用原來的名稱則方便消費(fèi)者自行檢索,了解與產(chǎn)品相關(guān)的訊息。 另一方面,互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)品具有升級(jí)換代的特點(diǎn)。如果將產(chǎn)品翻譯成中文,這可能會(huì)給用戶在更新或升級(jí)時(shí)帶來一定麻煩。比如大家已經(jīng)習(xí)慣了Photoshop軟件的名字,也知道它的功能和用途,如果譯成照相館軟件,可能就沒有幾個(gè)人知道它了。而消費(fèi)者對(duì)于自己所不熟悉的軟件是很排斥的。
最后不得不提的一點(diǎn)就是,互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)的競爭是很激烈的,為了區(qū)別于大量的國產(chǎn)軟件,不把產(chǎn)品翻譯成中文,而是保留原來的英文名,這樣可以吸引到一部分傾向于外國品牌的用戶。
|