新聞詳情
深圳翻譯公司介紹游戲翻譯的難點(diǎn)根據(jù)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),截至 2017 年 12 月,我國(guó)?網(wǎng)絡(luò)游戲用戶規(guī)模達(dá)到 4.42 億,占整體網(wǎng)民的 57.2%,較去年增長(zhǎng) 2457 萬(wàn)人。而在中國(guó)玩家所玩的游戲中,有很多游戲都是國(guó)外廠家生產(chǎn)的,經(jīng)漢化后引入中國(guó)。深圳匯泉翻譯官作為正規(guī)的翻譯公司,具備130多種語(yǔ)種的翻譯能力,能夠?yàn)樾枰螒蚍g的公司提供專業(yè)的翻譯解決方案。 游戲翻譯中的譯文首先要保證信息準(zhǔn)確傳達(dá),以免造成讀者的誤解影響游戲體驗(yàn);同時(shí)篇幅不宜過(guò)長(zhǎng),否則不但影響美觀,還會(huì)加重讀者的閱讀負(fù)擔(dān),影響游戲的體驗(yàn)效果。 其次,在本游戲本地化翻譯項(xiàng)目中,翻譯者還要解決術(shù)語(yǔ)帶來(lái)的問(wèn)題。游戲中一個(gè)人名就可能有多種翻譯方式,雖然意義并沒(méi)有差別,但是卻容易為后期索引造成障礙,拖慢了術(shù)語(yǔ)庫(kù)的構(gòu)建工作,最重要的是為譯者造成困惑,影響其對(duì)原文的解讀。因此,在翻譯前,應(yīng)先統(tǒng)一專業(yè)名稱翻譯,確保專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性、科學(xué)性和一致性。 為了服務(wù)全球不同語(yǔ)種客戶的需要,深圳匯泉翻譯官成立23年來(lái),在全球吸納了大量的行業(yè)人才。發(fā)展至今,人才庫(kù)凝聚了海內(nèi)外各行業(yè)的資深翻譯專家、翻譯專家、高級(jí)譯員、中級(jí)譯員4個(gè)等級(jí)10000+的翻譯精英,可以為游戲翻譯提供高質(zhì)量、高效率的解決方案。如果您想要尋找專業(yè)可靠的游戲翻譯機(jī)構(gòu),歡迎咨詢深圳匯泉翻譯官。
|