新聞詳情
深圳翻譯公司講解影視翻譯與文學(xué)翻譯的不同隨著中國改革開放的深入,大量的外國影視作品被引入中國。深圳匯泉翻譯官作為正規(guī)的翻譯公司,具備130多種語種的翻譯能力,能夠為需要影視翻譯的公司提供專業(yè)的翻譯解決方案。 小說通過文字塑造人物、描寫情節(jié)和環(huán)境,來表現(xiàn)社會生活的矛盾,讀者通過閱讀來完成,而影視作品則是通過演員的形體表演、臺詞來表現(xiàn)社會中的各種沖突。觀眾在同一時間內(nèi)既可看又可聽,有一種身臨其境的感覺。 影視這一特殊娛樂形式, 能夠使觀眾在欣賞影視過程中得到感官娛樂滿足的同時, 使其在欣賞中深思現(xiàn)實, 提高對生活本質(zhì)的認(rèn)識能力。因此影視翻譯與文學(xué)翻譯不同,它在翻譯過程中既受到原語文本的約束限制,也有一定的創(chuàng)造性。所謂約束限制就是影視語言的特殊性∶即時性和大眾性,影視翻譯受到時間和空間的制約。 影視的翻譯需要契合口語化、與演員口型結(jié)合并且反映出任務(wù)的性格和情感。影視語言在很大程度上反應(yīng)了一個國家的文化,譯者在翻譯時面對的不光是中影視文本,還有源語和譯入語這兩個文化。
多年來,深圳匯泉翻譯官一直為客戶提供低成本、高質(zhì)量、高效率的翻譯服務(wù)。成立至今23年,現(xiàn)已在廣州、上海、深圳、重慶、天津、香港等地實行品牌連鎖經(jīng)營,累計服務(wù)于全球10000+中外大中型企業(yè)及事業(yè)單位、機構(gòu),翻譯總量達(dá)100億以上。如果您想要尋找專業(yè)實惠的影視翻譯機構(gòu),歡迎咨詢深圳匯泉翻譯官。
|