新聞詳情
深圳翻譯公司講解商標(biāo)翻譯的技巧商標(biāo)是商品生產(chǎn)者為了區(qū)別于同行業(yè)的其他品牌產(chǎn)品,為自身品牌所做的一種標(biāo)識(shí),是其自身獨(dú)特性的體現(xiàn)。對(duì)于想要打入海外市場(chǎng)的商品來(lái)說(shuō),如果商標(biāo)的翻譯得體,迎合消費(fèi)者自身的心理審美觀點(diǎn),則能夠進(jìn)一步激發(fā)消費(fèi)者進(jìn)行購(gòu)買的欲望。深圳匯泉翻譯官作為正規(guī)的翻譯公司,具備130多種語(yǔ)種的翻譯能力,能夠?yàn)樾枰虡?biāo)翻譯的公司提供專業(yè)的翻譯解決方案。 要做好商標(biāo)翻譯,首先要了解中英文商標(biāo)的特點(diǎn)。中英文商標(biāo)的命名都具有簡(jiǎn)潔性,獨(dú)特性和吸引性的特點(diǎn)。中英文商標(biāo)都具有區(qū)分相似產(chǎn)品,樹(shù)立產(chǎn)品形象,傳遞產(chǎn)品信息和提高產(chǎn)品銷量的預(yù)期功能。 然而,中英文商標(biāo)在名稱構(gòu)成,文化內(nèi)涵和語(yǔ)音方面有所不同。首先英文商標(biāo)中有許多縮略詞和人名,而中文商標(biāo)少見(jiàn),英文商標(biāo)多用專有名詞和創(chuàng)新詞,而中文商標(biāo)多用普通名詞,此外有些在中英文中字面意思相同的詞,其文化內(nèi)涵也不同。 因此,在商標(biāo)翻譯時(shí),應(yīng)注重商標(biāo)在不同文化領(lǐng)域的不同意義。為有效發(fā)揮商標(biāo)的功能,翻譯時(shí)需要充分考慮本土語(yǔ)言與外國(guó)語(yǔ)言的差異性,以符合不同文化背景的消費(fèi)者習(xí)慣,從而提升企業(yè)的知名度,為企業(yè)開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)奠定良好的基礎(chǔ)。
多年來(lái),深圳匯泉翻譯官一直為客戶提供低成本、高質(zhì)量、高效率的翻譯服務(wù)。成立至今23年,現(xiàn)已在廣州、上海、深圳、重慶、天津、香港等地實(shí)行品牌連鎖經(jīng)營(yíng),累計(jì)服務(wù)于全球10000+中外大中型企業(yè)及事業(yè)單位、機(jī)構(gòu),翻譯總量達(dá)100億以上。如果您想要尋找專業(yè)實(shí)惠的商標(biāo)翻譯機(jī)構(gòu),歡迎咨詢匯泉翻譯官。
|