新聞詳情
匯泉翻譯官:如何做好商標(biāo)翻譯?作者:深圳匯泉翻譯官來(lái)源:深圳匯泉翻譯官 美國(guó)廣告大師艾·里斯曾說(shuō)過(guò): “名稱(chēng)是訊息與心智之間的第一個(gè)接觸點(diǎn),是把品牌吊在潛在顧客心智中產(chǎn)品階梯的掛鉤”。那些新穎別致、簡(jiǎn)明易記且符合目的語(yǔ)受眾消費(fèi)習(xí)慣、文化背景、審美情趣的商標(biāo)譯名,是幫助商家搶占國(guó)外市場(chǎng)的最佳敲門(mén)磚。從這個(gè)意義上說(shuō),商標(biāo)翻譯是產(chǎn)品推廣與銷(xiāo)售中不可或缺的重要環(huán)節(jié)。
如果商家要將自己的產(chǎn)品打入國(guó)際市場(chǎng),譯者就必須做好商標(biāo)翻譯,準(zhǔn)確傳遞商家的意圖和商標(biāo)的內(nèi)涵。
譯者在進(jìn)行商標(biāo)翻譯時(shí),要注意原文和譯文的最終目的是一致的,這就是實(shí)現(xiàn)商品的銷(xiāo)售目標(biāo),盡可能促成消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)。
比如專(zhuān)為職場(chǎng)杰出女性設(shè)計(jì)的加拿大服裝品牌“Ports”,如按照 “Port” 之意直譯為“港口”,其譯名與服裝風(fēng)馬牛不相及。但譯者巧借其音譯為 “寶姿”,這就與品牌所宣揚(yáng)的職場(chǎng)女性形象相匹配。 又比如,“Trilogy”是新西蘭知名的有機(jī)植物護(hù)膚品牌,該品牌進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)后,被譯為“趣樂(lè)活”。該商標(biāo)名不僅聽(tīng)起來(lái)極具動(dòng)感與趣味性,而且讓人聯(lián)想到青春活力的少女形象,是非常巧妙的翻譯。 實(shí)際上,“Trilogy”是三部曲的意思,不過(guò)三部曲不容易讓人聯(lián)想起美容產(chǎn)品,而是容易聯(lián)想起影視劇集,在牽引消費(fèi)者心智上不夠突出。因此譯者在進(jìn)行商標(biāo)翻譯時(shí),就沒(méi)有采用直譯的方法,而是結(jié)合譯文讀者的心理感受、審美標(biāo)準(zhǔn)以及商家的意圖等,做出了最優(yōu)選擇。
|