新聞詳情
深圳翻譯公司講解標(biāo)書翻譯的特點(diǎn)隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展和國(guó)內(nèi)競(jìng)爭(zhēng)的日趨激烈,更多的中國(guó)建筑施工企業(yè)把市場(chǎng)擴(kuò)展到國(guó)際市場(chǎng),以獲得更多的生存和發(fā)展空間。通過(guò)參與國(guó)際競(jìng)標(biāo)是這些企業(yè)獲取工程的主要途徑。匯泉翻譯官作為正規(guī)的翻譯公司,具備130多種語(yǔ)種的翻譯能力,能夠?yàn)樾枰獦?biāo)書翻譯的公司提供專業(yè)的翻譯解決方案。 標(biāo)書是投標(biāo)人根據(jù)招標(biāo)文件的要求編制或填寫的文件∶ 它要清楚地表明投標(biāo)人愿意按什么條件(須受招標(biāo)文件規(guī)定的條件制約)向招標(biāo)人提供服務(wù)、貨物或工程和勞務(wù)。招標(biāo)文件通常由投標(biāo)授權(quán)書或投標(biāo)資格證明文件、投標(biāo)書、報(bào)價(jià)單、供貨單、投標(biāo)保函或投標(biāo)保證金、履約擔(dān)保、技術(shù)規(guī)范、技術(shù)說(shuō)明書、附函等文件組成。? 深圳匯泉翻譯官作為深圳專業(yè)的翻譯公司,在標(biāo)書翻譯方面具有豐富的經(jīng)驗(yàn)。深圳匯泉翻譯官認(rèn)為,標(biāo)書英語(yǔ)主要有三個(gè)特點(diǎn),是翻譯時(shí)需要特別注意的。
1.段落與句子多采用第三人稱主語(yǔ)描述,即以業(yè)主、承包人(投標(biāo)人)、監(jiān)理、設(shè)計(jì)單位(設(shè)計(jì)院)等作為主語(yǔ)進(jìn)行描述。?
例如∶The Bidder shall subm it his Bids to the Employer befre Decem ber 1,2005.? 2.謂語(yǔ)部分多采用情態(tài)動(dòng)詞"Shall",對(duì)應(yīng)中文的"應(yīng)、必須"。?
例如∶The wonk specified in the various sc-tions of these Specifications shall camply w ith the various dim ensinal and other tolerances specified in each case.?
3.擁有大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。標(biāo)書中常常大量使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)。這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)具有國(guó)際通用性,意義精確嚴(yán)謹(jǐn)。為了描述國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)性招標(biāo)的各個(gè)環(huán)節(jié)和與此相關(guān)的各類文件。招標(biāo)文件使用大量表意清楚的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。譯者如果對(duì)建筑行業(yè)的行話不了解的話就容易導(dǎo)致理解上的障礙、產(chǎn)生誤譯。
|