新聞詳情
深圳翻譯公司講解標書翻譯的特點隨著經(jīng)濟全球化的不斷發(fā)展和國內(nèi)競爭的日趨激烈,更多的中國建筑施工企業(yè)把市場擴展到國際市場,以獲得更多的生存和發(fā)展空間。通過參與國際競標是這些企業(yè)獲取工程的主要途徑。匯泉翻譯官作為正規(guī)的翻譯公司,具備130多種語種的翻譯能力,能夠為需要標書翻譯的公司提供專業(yè)的翻譯解決方案。 標書是投標人根據(jù)招標文件的要求編制或填寫的文件∶ 它要清楚地表明投標人愿意按什么條件(須受招標文件規(guī)定的條件制約)向招標人提供服務、貨物或工程和勞務。招標文件通常由投標授權書或投標資格證明文件、投標書、報價單、供貨單、投標保函或投標保證金、履約擔保、技術規(guī)范、技術說明書、附函等文件組成。? 深圳匯泉翻譯官作為深圳專業(yè)的翻譯公司,在標書翻譯方面具有豐富的經(jīng)驗。深圳匯泉翻譯官認為,標書英語主要有三個特點,是翻譯時需要特別注意的。
1.段落與句子多采用第三人稱主語描述,即以業(yè)主、承包人(投標人)、監(jiān)理、設計單位(設計院)等作為主語進行描述。?
例如∶The Bidder shall subm it his Bids to the Employer befre Decem ber 1,2005.? 2.謂語部分多采用情態(tài)動詞"Shall",對應中文的"應、必須"。?
例如∶The wonk specified in the various sc-tions of these Specifications shall camply w ith the various dim ensinal and other tolerances specified in each case.?
3.擁有大量的專業(yè)術語。標書中常常大量使用專業(yè)術語。這些專業(yè)術語具有國際通用性,意義精確嚴謹。為了描述國際競爭性招標的各個環(huán)節(jié)和與此相關的各類文件。招標文件使用大量表意清楚的專業(yè)術語。譯者如果對建筑行業(yè)的行話不了解的話就容易導致理解上的障礙、產(chǎn)生誤譯。
|