新聞詳情
深圳翻譯公司講解醫(yī)藥翻譯的特點(diǎn)隨著我國與世界各國之間的醫(yī)學(xué)交流日趨增加,我國引進(jìn)國外先進(jìn)醫(yī)學(xué)技術(shù)和優(yōu)秀產(chǎn)品日益頻繁。但受制于語言問題,很多時候?qū)ο冗M(jìn)醫(yī)學(xué)技術(shù)和產(chǎn)品的引進(jìn)都要通過翻譯來進(jìn)行。 深圳匯泉翻譯官作為深圳專業(yè)的翻譯公司,在醫(yī)學(xué)翻譯方面具有豐富的經(jīng)驗。深圳匯泉翻譯官認(rèn)為,醫(yī)學(xué)英語主要有兩個特點(diǎn),是翻譯時需要特別注意的。
1、名詞化結(jié)構(gòu)。名詞化結(jié)構(gòu)通常被認(rèn)為是包括醫(yī)藥專利英語在內(nèi)的科技英語的一個顯著特征,是指使用表示動作或者狀態(tài)的抽象名詞或者起名詞作用的非限定動詞4。名詞化結(jié)構(gòu)的使用可以使句子結(jié)構(gòu)簡單化,減少句子的層級,使理解更加容易。典型的名詞化結(jié)構(gòu)如下所示;?
Detection of serum lactoferrin leve was per-formed.?
譯文;對血清乳鐵蛋白水平進(jìn)行檢測。?
說明-detection 在句子中為名詞化結(jié)構(gòu).用以強(qiáng)調(diào)"檢測"。? 2、被動語態(tài)。在醫(yī)學(xué)英語中,被動語態(tài)的使用頻率高于其它語態(tài)。其多用于注意事項(precaution for use )和用法用量(dosage and administration)這兩個部分。由于這兩個部分要說明關(guān)鍵的信息和正確的用法和用量,其內(nèi)容對醫(yī)藥人員和病人來說都是至關(guān)重要的。? This surgical method was proved to be better than traditional surgeries.?
譯文;該手術(shù)方法已被證實優(yōu)于傳統(tǒng)手術(shù)方法。
說明;此句為典型的被動語態(tài),描述的對象"This surgical method"被提前來加以強(qiáng)調(diào)。翻譯時,中文保留了被動句式,使用了"被、由、經(jīng)過"等用于描述被動狀態(tài)的詞匯。?
總而言之,醫(yī)學(xué)翻譯的特點(diǎn),注定它具有高度的專業(yè)性。很多時候,醫(yī)學(xué)翻譯離不開專業(yè)翻譯公司的幫忙。多年來,深圳匯泉翻譯官一直為客戶提供低成本、高質(zhì)量、高效率的翻譯服務(wù)。成立至今23年,現(xiàn)已在廣州、上海、深圳、重慶、天津、香港等地實行品牌連鎖經(jīng)營,累計服務(wù)于全球10000+中外大中型企業(yè)及事業(yè)單位、機(jī)構(gòu),翻譯總量達(dá)100億以上。如果您想要尋找深圳專業(yè)實惠的醫(yī)學(xué)翻譯機(jī)構(gòu),歡迎咨詢深圳匯泉翻譯官。
|