新聞詳情
深圳翻譯公司講解網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯的方法近年來,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中的武俠、仙俠和玄幻小說受到了歐美讀者的熱捧。而中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)能夠在海外走紅,離不開網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯的作用。 網(wǎng)絡(luò)武俠小說是中國網(wǎng)絡(luò)小說在海外傳播的絕對主體,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外大受歡迎的主要原因是中國網(wǎng)絡(luò)武俠小說固有的新奇性、文化雜糅性和所帶來的閱讀快感,以及網(wǎng)文譯者的本土化。 中國網(wǎng)絡(luò)武俠小說融合中國、西方和日本的多元文化,包含中式傳統(tǒng)功夫、靈異武功、志怪神話和道仙等,西式魔獸、勇士和超級英雄,以及日式靈寵和動漫式人物性格,并引入現(xiàn)代科幻元素,這種開放性、多元性和現(xiàn)代性融合的文學(xué)對海外讀者具有強(qiáng)大的吸引力。
一般來說,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯主要采用直譯的方法。翻譯一些獨(dú)具中國特色的詞匯、俗語、成語或者在翻譯英語中沒有對應(yīng)的詞匯時,往往采用“直譯+注釋” 和“音譯+注釋”的方法,能基本保留漢語詞匯中的原文化信息。比如像下面這個翻譯案例。 原文∶刀山火海?
譯文∶a mountain of blades and a sea of fire (meaning:extreme danger)
"刀山火海"在中文中形容極大的危險,采用異化的直譯方法直接在目的語讀者腦海中產(chǎn)生像尖刀形成的山、如火焰地獄般熊熊燃燒的海的形象,不存在難以理解的文化障礙,因而"直譯+注釋"更能體現(xiàn)原文的精彩。由此可見,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯中采用直譯的方法是較為方便的。?
|