新聞詳情
深圳翻譯公司講解網絡文學翻譯的方法近年來,中國網絡文學中的武俠、仙俠和玄幻小說受到了歐美讀者的熱捧。而中國網絡文學能夠在海外走紅,離不開網絡文學翻譯的作用。 網絡武俠小說是中國網絡小說在海外傳播的絕對主體,中國網絡文學在海外大受歡迎的主要原因是中國網絡武俠小說固有的新奇性、文化雜糅性和所帶來的閱讀快感,以及網文譯者的本土化。 中國網絡武俠小說融合中國、西方和日本的多元文化,包含中式傳統(tǒng)功夫、靈異武功、志怪神話和道仙等,西式魔獸、勇士和超級英雄,以及日式靈寵和動漫式人物性格,并引入現代科幻元素,這種開放性、多元性和現代性融合的文學對海外讀者具有強大的吸引力。
一般來說,網絡文學翻譯主要采用直譯的方法。翻譯一些獨具中國特色的詞匯、俗語、成語或者在翻譯英語中沒有對應的詞匯時,往往采用“直譯+注釋” 和“音譯+注釋”的方法,能基本保留漢語詞匯中的原文化信息。比如像下面這個翻譯案例。 原文∶刀山火海?
譯文∶a mountain of blades and a sea of fire (meaning:extreme danger)
"刀山火海"在中文中形容極大的危險,采用異化的直譯方法直接在目的語讀者腦海中產生像尖刀形成的山、如火焰地獄般熊熊燃燒的海的形象,不存在難以理解的文化障礙,因而"直譯+注釋"更能體現原文的精彩。由此可見,網絡文學翻譯中采用直譯的方法是較為方便的。?
|