匯泉翻譯官——語(yǔ)譯全球,溝通世界!
國(guó)家語(yǔ)言服務(wù)出口基地推薦企業(yè)
國(guó)家重點(diǎn)信用認(rèn)證企業(yè)
高新技術(shù)企業(yè),央視專(zhuān)訪特邀企業(yè)
——全國(guó)翻譯服務(wù)熱線——
    電話:189-0220-6713
     QQ:1783722371
新聞詳情

英語(yǔ)翻譯有哪些原則?

作者:深圳匯泉翻譯官

一、 動(dòng)賓連接原則

在英譯漢翻譯時(shí),有許多英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤來(lái)源于動(dòng)賓短語(yǔ)的翻譯不當(dāng)。深圳匯泉翻譯官作為深圳專(zhuān)業(yè)的翻譯公司,在英語(yǔ)翻譯方面具有豐富的經(jīng)驗(yàn)。深圳匯泉翻譯官認(rèn)為,許多人在英語(yǔ)翻譯時(shí)常常按照原文的順序——從左到右來(lái)確定動(dòng)賓短語(yǔ)的翻譯,即先確定動(dòng)詞的含義和翻譯,再確定賓語(yǔ)的含義和翻譯。但事實(shí)上,這種譯法很容易造成譯文的動(dòng)賓短語(yǔ)搭配不當(dāng)。

我們來(lái)看一個(gè)例句:

1. We must avoid these stupid, short-sighted traps and constantly strive for an open communications system with objective information.

我們必須打破這些愚蠢而又短視的禁錮,堅(jiān)持不懈地致力于建立一個(gè)公開(kāi)的溝通系統(tǒng),確保信息客觀真實(shí)。

解析:在這個(gè)例句中,“avoid”和“traps”構(gòu)成了一組動(dòng)賓短語(yǔ),很多考生將“avoid”翻譯成“避免”,將“traps”翻譯成“陷阱”,這樣譯文就變成了“避免陷阱”,這顯然不符合漢語(yǔ)習(xí)慣。那我們?cè)撊绾畏g這個(gè)動(dòng)賓短語(yǔ)呢?可以試著先確定賓語(yǔ)“traps”的含義,然后根據(jù)原文意思選擇合適的動(dòng)詞與之搭配??忌绻麑①e語(yǔ)“traps”譯為“陷阱”,可以把動(dòng)詞“avoid”譯為“繞開(kāi)”;如果將賓語(yǔ)“traps”譯成“禁錮”,動(dòng)詞“avoid”可以譯為“打破”或“沖破”。


匯泉翻譯官:英語(yǔ)翻譯14.jpg



由此可知,在英語(yǔ)翻譯動(dòng)賓短語(yǔ)時(shí),考生應(yīng)該首先根據(jù)上下文確定賓語(yǔ)的含義,然后再根據(jù)原文的意思選擇適當(dāng)?shù)膭?dòng)詞與之搭配——這就是筆者總結(jié)的“動(dòng)賓連接原則”。為了讓大家更深刻地理解這一原則,下面再舉一例:

2. The power of markets and new technology, once unleashed, would address most of the world’s ills.

市場(chǎng)和新技術(shù)的能量一旦得到釋放,將能夠解決世界上的大多數(shù)問(wèn)題。

解析:這個(gè)例句中的“address”和“ills”構(gòu)成動(dòng)賓短語(yǔ)。首先,我們來(lái)確定賓語(yǔ)“ills”的含義:它表示“煩惱,不幸”,此處可譯為“問(wèn)題”。然后,我們?cè)賮?lái)翻譯動(dòng)詞“address”:“address”有“對(duì)付,處理”的含義,為了與賓語(yǔ)“問(wèn)題”搭配得當(dāng),可將“address”譯為“解決”。試想一下,如果我們首先去確定動(dòng)詞“address”的含義,其難度可想而知,因?yàn)椤癮ddress”的含義很多,而且其作“對(duì)付,處理”解的用法在平時(shí)的學(xué)習(xí)中又比較少見(jiàn)。

簡(jiǎn)而言之,“先賓語(yǔ),后謂語(yǔ)”是英語(yǔ)翻譯中動(dòng)賓連接原則的核心思想。在英譯漢的過(guò)程中,每當(dāng)翻譯動(dòng)賓短語(yǔ)時(shí),我們都應(yīng)該首先考慮賓語(yǔ)的譯法,然后再確定動(dòng)詞的使用。


匯泉翻譯官:英語(yǔ)翻譯15.jpg


二、換序原則

在英譯漢的過(guò)程中遇到賓語(yǔ)特別長(zhǎng)的句子時(shí),很多人往往容易根據(jù)習(xí)慣亦步亦趨地處理主、謂、賓的關(guān)系,結(jié)果導(dǎo)致中文譯文的賓語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),整個(gè)句子顯得頭輕腳重,不符合漢語(yǔ)習(xí)慣。要解決這個(gè)問(wèn)題,大家可以采取換序原則:先在英語(yǔ)翻譯時(shí)把賓語(yǔ)譯出,然后再譯主語(yǔ)和謂語(yǔ)。請(qǐng)看下面兩個(gè)例句:

3. The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.

在新千年,經(jīng)濟(jì)重心將向亞洲轉(zhuǎn)移,中國(guó)將迅速崛起,世界其他地區(qū)將不得不對(duì)此作出反應(yīng)

解析:這句話的謂語(yǔ)是“react to”,表示“對(duì)……作出反應(yīng)”的意思。它所接的賓語(yǔ)“this millennial economic shift to Asia”和“the rising power of China”非常冗長(zhǎng),若在英語(yǔ)翻譯時(shí)按語(yǔ)序直接翻譯,勢(shì)必會(huì)使譯文頭輕腳重,影響理解。因而最好的解決方法就是進(jìn)行換序:先將賓語(yǔ)譯出,然后再對(duì)主語(yǔ)和謂語(yǔ)進(jìn)行翻譯。


匯泉翻譯官:英語(yǔ)翻譯16.jpg



4. The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.

研究生的存在、大學(xué)的資金償還能力,這些都依靠項(xiàng)目預(yù)算。

解析:此題中的謂語(yǔ)是“sustain”,表示“維持”的意思。它所接的賓語(yǔ)“the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university”也非常冗長(zhǎng),故先在英語(yǔ)翻譯時(shí)將賓語(yǔ)譯出,然后再譯出主語(yǔ)和謂語(yǔ),這樣才能使句子結(jié)構(gòu)更加清晰。

在英語(yǔ)翻譯中還有一類(lèi)句子通常也是用換序的方式來(lái)翻譯,那就是無(wú)生命主語(yǔ)句。無(wú)生命主語(yǔ)句的主要特征是:主語(yǔ)是動(dòng)作的執(zhí)行者,且主語(yǔ)表示的是無(wú)生命的事物。對(duì)于這類(lèi)句子,最常見(jiàn)的譯法是將主語(yǔ)和賓語(yǔ)互換翻譯,使得譯文符合中文習(xí)慣。請(qǐng)看下面一個(gè)例句:

5. From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side.

一踏上中華人民共和國(guó)國(guó)土,我們就隨時(shí)隨地受到各方面的關(guān)懷和照顧。

解析:這個(gè)例句的主語(yǔ)是“care and kindness”,它是動(dòng)作“surrounded”的執(zhí)行者,但由于它表示的是無(wú)生命的概念,若在英語(yǔ)翻譯時(shí),按英文的“主—謂—賓”語(yǔ)序譯成中文,勢(shì)必會(huì)講不通。所以,在翻譯該句時(shí),應(yīng)該將主語(yǔ)和賓語(yǔ)互換翻譯。



匯泉翻譯官:英語(yǔ)翻譯17.jpg



此類(lèi)句子很多,下面再舉幾個(gè)例子,供大家仔細(xì)體會(huì)。

6. Alarm began to take entire possession of him.

他開(kāi)始變得驚恐萬(wàn)狀。

7. Later success favored me.

后來(lái)我就一帆風(fēng)順了。

8. The courage escaped from me at the moment and words also failed me.

那一刻我失去了勇氣,也說(shuō)不出話來(lái)了。





微信二維碼.jpg



深圳匯泉翻譯官是廣州匯泉翻譯服務(wù)有限公司旗下分公司服務(wù)品牌。廣州市匯泉翻譯服務(wù)有限公司成立于 1998 年 6 月深圳分公司成立于2003年1月,由一群歸國(guó)留學(xué)生創(chuàng)建,至今翻譯經(jīng)驗(yàn)100億字?jǐn)?shù)以上,品牌總部設(shè)于廣州市,現(xiàn)已在廣州、上海、北京、天津、深圳、海南、香港等地實(shí)行品牌連鎖經(jīng)營(yíng),是一家集多語(yǔ)種翻譯、多元化服務(wù)于一體,在翻譯服務(wù)領(lǐng)域有較高美譽(yù)度的翻譯服務(wù)品牌,服務(wù)范圍立足本土覆蓋全球。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)聘為“服務(wù)委員單位”,中國(guó)質(zhì)量萬(wàn)里行榮獲“全國(guó)翻譯行業(yè)質(zhì)量信譽(yù)雙保障實(shí)施單位”,通過(guò)“ISO9001 國(guó)際質(zhì)量體系認(rèn)證”及“ISO27001:2013 信息安全認(rèn)證”。


分享到: