匯泉翻譯官——語譯全球,溝通世界!
國家語言服務(wù)出口基地推薦企業(yè)
國家重點信用認證企業(yè)
高新技術(shù)企業(yè),央視專訪特邀企業(yè)

——全國翻譯服務(wù)熱線——
    電話:189-0220-6713
     QQ:1783722371
新聞詳情

英語翻譯有哪些原則?

作者:深圳匯泉翻譯官

一、 動賓連接原則

在英譯漢翻譯時,有許多英語翻譯錯誤來源于動賓短語的翻譯不當(dāng)。深圳匯泉翻譯官作為深圳專業(yè)的翻譯公司,在英語翻譯方面具有豐富的經(jīng)驗。深圳匯泉翻譯官認為,許多人在英語翻譯時常常按照原文的順序——從左到右來確定動賓短語的翻譯,即先確定動詞的含義和翻譯,再確定賓語的含義和翻譯。但事實上,這種譯法很容易造成譯文的動賓短語搭配不當(dāng)。

我們來看一個例句:

1. We must avoid these stupid, short-sighted traps and constantly strive for an open communications system with objective information.

我們必須打破這些愚蠢而又短視的禁錮,堅持不懈地致力于建立一個公開的溝通系統(tǒng),確保信息客觀真實。

解析:在這個例句中,“avoid”和“traps”構(gòu)成了一組動賓短語,很多考生將“avoid”翻譯成“避免”,將“traps”翻譯成“陷阱”,這樣譯文就變成了“避免陷阱”,這顯然不符合漢語習(xí)慣。那我們該如何翻譯這個動賓短語呢?可以試著先確定賓語“traps”的含義,然后根據(jù)原文意思選擇合適的動詞與之搭配??忌绻麑①e語“traps”譯為“陷阱”,可以把動詞“avoid”譯為“繞開”;如果將賓語“traps”譯成“禁錮”,動詞“avoid”可以譯為“打破”或“沖破”。


匯泉翻譯官:英語翻譯14.jpg



由此可知,在英語翻譯動賓短語時,考生應(yīng)該首先根據(jù)上下文確定賓語的含義,然后再根據(jù)原文的意思選擇適當(dāng)?shù)膭釉~與之搭配——這就是筆者總結(jié)的“動賓連接原則”。為了讓大家更深刻地理解這一原則,下面再舉一例:

2. The power of markets and new technology, once unleashed, would address most of the world’s ills.

市場和新技術(shù)的能量一旦得到釋放,將能夠解決世界上的大多數(shù)問題。

解析:這個例句中的“address”和“ills”構(gòu)成動賓短語。首先,我們來確定賓語“ills”的含義:它表示“煩惱,不幸”,此處可譯為“問題”。然后,我們再來翻譯動詞“address”:“address”有“對付,處理”的含義,為了與賓語“問題”搭配得當(dāng),可將“address”譯為“解決”。試想一下,如果我們首先去確定動詞“address”的含義,其難度可想而知,因為“address”的含義很多,而且其作“對付,處理”解的用法在平時的學(xué)習(xí)中又比較少見。

簡而言之,“先賓語,后謂語”是英語翻譯中動賓連接原則的核心思想。在英譯漢的過程中,每當(dāng)翻譯動賓短語時,我們都應(yīng)該首先考慮賓語的譯法,然后再確定動詞的使用。


匯泉翻譯官:英語翻譯15.jpg


二、換序原則

在英譯漢的過程中遇到賓語特別長的句子時,很多人往往容易根據(jù)習(xí)慣亦步亦趨地處理主、謂、賓的關(guān)系,結(jié)果導(dǎo)致中文譯文的賓語過長,整個句子顯得頭輕腳重,不符合漢語習(xí)慣。要解決這個問題,大家可以采取換序原則:先在英語翻譯時把賓語譯出,然后再譯主語和謂語。請看下面兩個例句:

3. The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.

在新千年,經(jīng)濟重心將向亞洲轉(zhuǎn)移,中國將迅速崛起,世界其他地區(qū)將不得不對此作出反應(yīng)

解析:這句話的謂語是“react to”,表示“對……作出反應(yīng)”的意思。它所接的賓語“this millennial economic shift to Asia”和“the rising power of China”非常冗長,若在英語翻譯時按語序直接翻譯,勢必會使譯文頭輕腳重,影響理解。因而最好的解決方法就是進行換序:先將賓語譯出,然后再對主語和謂語進行翻譯。


匯泉翻譯官:英語翻譯16.jpg



4. The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.

研究生的存在、大學(xué)的資金償還能力,這些都依靠項目預(yù)算。

解析:此題中的謂語是“sustain”,表示“維持”的意思。它所接的賓語“the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university”也非常冗長,故先在英語翻譯時將賓語譯出,然后再譯出主語和謂語,這樣才能使句子結(jié)構(gòu)更加清晰。

在英語翻譯中還有一類句子通常也是用換序的方式來翻譯,那就是無生命主語句。無生命主語句的主要特征是:主語是動作的執(zhí)行者,且主語表示的是無生命的事物。對于這類句子,最常見的譯法是將主語和賓語互換翻譯,使得譯文符合中文習(xí)慣。請看下面一個例句:

5. From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side.

一踏上中華人民共和國國土,我們就隨時隨地受到各方面的關(guān)懷和照顧。

解析:這個例句的主語是“care and kindness”,它是動作“surrounded”的執(zhí)行者,但由于它表示的是無生命的概念,若在英語翻譯時,按英文的“主—謂—賓”語序譯成中文,勢必會講不通。所以,在翻譯該句時,應(yīng)該將主語和賓語互換翻譯。



匯泉翻譯官:英語翻譯17.jpg



此類句子很多,下面再舉幾個例子,供大家仔細體會。

6. Alarm began to take entire possession of him.

他開始變得驚恐萬狀。

7. Later success favored me.

后來我就一帆風(fēng)順了。

8. The courage escaped from me at the moment and words also failed me.

那一刻我失去了勇氣,也說不出話來了。





微信二維碼.jpg



深圳匯泉翻譯官是廣州匯泉翻譯服務(wù)有限公司旗下分公司服務(wù)品牌。廣州市匯泉翻譯服務(wù)有限公司成立于 1998 年 6 月深圳分公司成立于2003年1月,由一群歸國留學(xué)生創(chuàng)建,至今翻譯經(jīng)驗100億字?jǐn)?shù)以上,品牌總部設(shè)于廣州市,現(xiàn)已在廣州、上海、北京、天津、深圳、海南、香港等地實行品牌連鎖經(jīng)營,是一家集多語種翻譯、多元化服務(wù)于一體,在翻譯服務(wù)領(lǐng)域有較高美譽度的翻譯服務(wù)品牌,服務(wù)范圍立足本土覆蓋全球。中國翻譯協(xié)會聘為“服務(wù)委員單位”,中國質(zhì)量萬里行榮獲“全國翻譯行業(yè)質(zhì)量信譽雙保障實施單位”,通過“ISO9001 國際質(zhì)量體系認證”及“ISO27001:2013 信息安全認證”。


分享到: