新聞詳情
英語翻譯有哪些原則?作者:深圳匯泉翻譯官 一、 動賓連接原則 在英譯漢翻譯時,有許多英語翻譯錯誤來源于動賓短語的翻譯不當(dāng)。深圳匯泉翻譯官作為深圳專業(yè)的翻譯公司,在英語翻譯方面具有豐富的經(jīng)驗。深圳匯泉翻譯官認為,許多人在英語翻譯時常常按照原文的順序——從左到右來確定動賓短語的翻譯,即先確定動詞的含義和翻譯,再確定賓語的含義和翻譯。但事實上,這種譯法很容易造成譯文的動賓短語搭配不當(dāng)。
我們來看一個例句:
1. We must avoid these stupid, short-sighted traps and constantly strive for an open communications system with objective information. 我們必須打破這些愚蠢而又短視的禁錮,堅持不懈地致力于建立一個公開的溝通系統(tǒng),確保信息客觀真實。
解析:在這個例句中,“avoid”和“traps”構(gòu)成了一組動賓短語,很多考生將“avoid”翻譯成“避免”,將“traps”翻譯成“陷阱”,這樣譯文就變成了“避免陷阱”,這顯然不符合漢語習(xí)慣。那我們該如何翻譯這個動賓短語呢?可以試著先確定賓語“traps”的含義,然后根據(jù)原文意思選擇合適的動詞與之搭配??忌绻麑①e語“traps”譯為“陷阱”,可以把動詞“avoid”譯為“繞開”;如果將賓語“traps”譯成“禁錮”,動詞“avoid”可以譯為“打破”或“沖破”。
由此可知,在英語翻譯動賓短語時,考生應(yīng)該首先根據(jù)上下文確定賓語的含義,然后再根據(jù)原文的意思選擇適當(dāng)?shù)膭釉~與之搭配——這就是筆者總結(jié)的“動賓連接原則”。為了讓大家更深刻地理解這一原則,下面再舉一例:
2. The power of markets and new technology, once unleashed, would address most of the world’s ills. 市場和新技術(shù)的能量一旦得到釋放,將能夠解決世界上的大多數(shù)問題。
解析:這個例句中的“address”和“ills”構(gòu)成動賓短語。首先,我們來確定賓語“ills”的含義:它表示“煩惱,不幸”,此處可譯為“問題”。然后,我們再來翻譯動詞“address”:“address”有“對付,處理”的含義,為了與賓語“問題”搭配得當(dāng),可將“address”譯為“解決”。試想一下,如果我們首先去確定動詞“address”的含義,其難度可想而知,因為“address”的含義很多,而且其作“對付,處理”解的用法在平時的學(xué)習(xí)中又比較少見。
簡而言之,“先賓語,后謂語”是英語翻譯中動賓連接原則的核心思想。在英譯漢的過程中,每當(dāng)翻譯動賓短語時,我們都應(yīng)該首先考慮賓語的譯法,然后再確定動詞的使用。 二、換序原則 在英譯漢的過程中遇到賓語特別長的句子時,很多人往往容易根據(jù)習(xí)慣亦步亦趨地處理主、謂、賓的關(guān)系,結(jié)果導(dǎo)致中文譯文的賓語過長,整個句子顯得頭輕腳重,不符合漢語習(xí)慣。要解決這個問題,大家可以采取換序原則:先在英語翻譯時把賓語譯出,然后再譯主語和謂語。請看下面兩個例句:
3. The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China. 在新千年,經(jīng)濟重心將向亞洲轉(zhuǎn)移,中國將迅速崛起,世界其他地區(qū)將不得不對此作出反應(yīng)
解析:這句話的謂語是“react to”,表示“對……作出反應(yīng)”的意思。它所接的賓語“this millennial economic shift to Asia”和“the rising power of China”非常冗長,若在英語翻譯時按語序直接翻譯,勢必會使譯文頭輕腳重,影響理解。因而最好的解決方法就是進行換序:先將賓語譯出,然后再對主語和謂語進行翻譯。 4. The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university. 研究生的存在、大學(xué)的資金償還能力,這些都依靠項目預(yù)算。
解析:此題中的謂語是“sustain”,表示“維持”的意思。它所接的賓語“the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university”也非常冗長,故先在英語翻譯時將賓語譯出,然后再譯出主語和謂語,這樣才能使句子結(jié)構(gòu)更加清晰。
在英語翻譯中還有一類句子通常也是用換序的方式來翻譯,那就是無生命主語句。無生命主語句的主要特征是:主語是動作的執(zhí)行者,且主語表示的是無生命的事物。對于這類句子,最常見的譯法是將主語和賓語互換翻譯,使得譯文符合中文習(xí)慣。請看下面一個例句:
5. From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 一踏上中華人民共和國國土,我們就隨時隨地受到各方面的關(guān)懷和照顧。
解析:這個例句的主語是“care and kindness”,它是動作“surrounded”的執(zhí)行者,但由于它表示的是無生命的概念,若在英語翻譯時,按英文的“主—謂—賓”語序譯成中文,勢必會講不通。所以,在翻譯該句時,應(yīng)該將主語和賓語互換翻譯。 此類句子很多,下面再舉幾個例子,供大家仔細體會。 6. Alarm began to take entire possession of him. 他開始變得驚恐萬狀。 7. Later success favored me. 后來我就一帆風(fēng)順了。 8. The courage escaped from me at the moment and words also failed me. 那一刻我失去了勇氣,也說不出話來了。
|