新聞詳情
英語(yǔ)翻譯有哪些原則?作者:深圳匯泉翻譯官 一、 動(dòng)賓連接原則 在英譯漢翻譯時(shí),有許多英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤來(lái)源于動(dòng)賓短語(yǔ)的翻譯不當(dāng)。深圳匯泉翻譯官作為深圳專(zhuān)業(yè)的翻譯公司,在英語(yǔ)翻譯方面具有豐富的經(jīng)驗(yàn)。深圳匯泉翻譯官認(rèn)為,許多人在英語(yǔ)翻譯時(shí)常常按照原文的順序——從左到右來(lái)確定動(dòng)賓短語(yǔ)的翻譯,即先確定動(dòng)詞的含義和翻譯,再確定賓語(yǔ)的含義和翻譯。但事實(shí)上,這種譯法很容易造成譯文的動(dòng)賓短語(yǔ)搭配不當(dāng)。
我們來(lái)看一個(gè)例句:
1. We must avoid these stupid, short-sighted traps and constantly strive for an open communications system with objective information. 我們必須打破這些愚蠢而又短視的禁錮,堅(jiān)持不懈地致力于建立一個(gè)公開(kāi)的溝通系統(tǒng),確保信息客觀真實(shí)。
解析:在這個(gè)例句中,“avoid”和“traps”構(gòu)成了一組動(dòng)賓短語(yǔ),很多考生將“avoid”翻譯成“避免”,將“traps”翻譯成“陷阱”,這樣譯文就變成了“避免陷阱”,這顯然不符合漢語(yǔ)習(xí)慣。那我們?cè)撊绾畏g這個(gè)動(dòng)賓短語(yǔ)呢?可以試著先確定賓語(yǔ)“traps”的含義,然后根據(jù)原文意思選擇合適的動(dòng)詞與之搭配??忌绻麑①e語(yǔ)“traps”譯為“陷阱”,可以把動(dòng)詞“avoid”譯為“繞開(kāi)”;如果將賓語(yǔ)“traps”譯成“禁錮”,動(dòng)詞“avoid”可以譯為“打破”或“沖破”。
由此可知,在英語(yǔ)翻譯動(dòng)賓短語(yǔ)時(shí),考生應(yīng)該首先根據(jù)上下文確定賓語(yǔ)的含義,然后再根據(jù)原文的意思選擇適當(dāng)?shù)膭?dòng)詞與之搭配——這就是筆者總結(jié)的“動(dòng)賓連接原則”。為了讓大家更深刻地理解這一原則,下面再舉一例:
2. The power of markets and new technology, once unleashed, would address most of the world’s ills. 市場(chǎng)和新技術(shù)的能量一旦得到釋放,將能夠解決世界上的大多數(shù)問(wèn)題。
解析:這個(gè)例句中的“address”和“ills”構(gòu)成動(dòng)賓短語(yǔ)。首先,我們來(lái)確定賓語(yǔ)“ills”的含義:它表示“煩惱,不幸”,此處可譯為“問(wèn)題”。然后,我們?cè)賮?lái)翻譯動(dòng)詞“address”:“address”有“對(duì)付,處理”的含義,為了與賓語(yǔ)“問(wèn)題”搭配得當(dāng),可將“address”譯為“解決”。試想一下,如果我們首先去確定動(dòng)詞“address”的含義,其難度可想而知,因?yàn)椤癮ddress”的含義很多,而且其作“對(duì)付,處理”解的用法在平時(shí)的學(xué)習(xí)中又比較少見(jiàn)。
簡(jiǎn)而言之,“先賓語(yǔ),后謂語(yǔ)”是英語(yǔ)翻譯中動(dòng)賓連接原則的核心思想。在英譯漢的過(guò)程中,每當(dāng)翻譯動(dòng)賓短語(yǔ)時(shí),我們都應(yīng)該首先考慮賓語(yǔ)的譯法,然后再確定動(dòng)詞的使用。 二、換序原則 在英譯漢的過(guò)程中遇到賓語(yǔ)特別長(zhǎng)的句子時(shí),很多人往往容易根據(jù)習(xí)慣亦步亦趨地處理主、謂、賓的關(guān)系,結(jié)果導(dǎo)致中文譯文的賓語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),整個(gè)句子顯得頭輕腳重,不符合漢語(yǔ)習(xí)慣。要解決這個(gè)問(wèn)題,大家可以采取換序原則:先在英語(yǔ)翻譯時(shí)把賓語(yǔ)譯出,然后再譯主語(yǔ)和謂語(yǔ)。請(qǐng)看下面兩個(gè)例句:
3. The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China. 在新千年,經(jīng)濟(jì)重心將向亞洲轉(zhuǎn)移,中國(guó)將迅速崛起,世界其他地區(qū)將不得不對(duì)此作出反應(yīng)
解析:這句話的謂語(yǔ)是“react to”,表示“對(duì)……作出反應(yīng)”的意思。它所接的賓語(yǔ)“this millennial economic shift to Asia”和“the rising power of China”非常冗長(zhǎng),若在英語(yǔ)翻譯時(shí)按語(yǔ)序直接翻譯,勢(shì)必會(huì)使譯文頭輕腳重,影響理解。因而最好的解決方法就是進(jìn)行換序:先將賓語(yǔ)譯出,然后再對(duì)主語(yǔ)和謂語(yǔ)進(jìn)行翻譯。 4. The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university. 研究生的存在、大學(xué)的資金償還能力,這些都依靠項(xiàng)目預(yù)算。
解析:此題中的謂語(yǔ)是“sustain”,表示“維持”的意思。它所接的賓語(yǔ)“the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university”也非常冗長(zhǎng),故先在英語(yǔ)翻譯時(shí)將賓語(yǔ)譯出,然后再譯出主語(yǔ)和謂語(yǔ),這樣才能使句子結(jié)構(gòu)更加清晰。
在英語(yǔ)翻譯中還有一類(lèi)句子通常也是用換序的方式來(lái)翻譯,那就是無(wú)生命主語(yǔ)句。無(wú)生命主語(yǔ)句的主要特征是:主語(yǔ)是動(dòng)作的執(zhí)行者,且主語(yǔ)表示的是無(wú)生命的事物。對(duì)于這類(lèi)句子,最常見(jiàn)的譯法是將主語(yǔ)和賓語(yǔ)互換翻譯,使得譯文符合中文習(xí)慣。請(qǐng)看下面一個(gè)例句:
5. From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 一踏上中華人民共和國(guó)國(guó)土,我們就隨時(shí)隨地受到各方面的關(guān)懷和照顧。
解析:這個(gè)例句的主語(yǔ)是“care and kindness”,它是動(dòng)作“surrounded”的執(zhí)行者,但由于它表示的是無(wú)生命的概念,若在英語(yǔ)翻譯時(shí),按英文的“主—謂—賓”語(yǔ)序譯成中文,勢(shì)必會(huì)講不通。所以,在翻譯該句時(shí),應(yīng)該將主語(yǔ)和賓語(yǔ)互換翻譯。 此類(lèi)句子很多,下面再舉幾個(gè)例子,供大家仔細(xì)體會(huì)。 6. Alarm began to take entire possession of him. 他開(kāi)始變得驚恐萬(wàn)狀。 7. Later success favored me. 后來(lái)我就一帆風(fēng)順了。 8. The courage escaped from me at the moment and words also failed me. 那一刻我失去了勇氣,也說(shuō)不出話來(lái)了。
|