新聞詳情
英語翻譯有哪些技巧?作者:深圳匯泉翻譯官 英語翻譯是一項技術(shù)活,跟一般人想象的不一樣,英語好的人不見得英語翻譯水平高。英語翻譯水平的提高,需要大家真正拿題反復(fù)操練提前實戰(zhàn),只有通過練習(xí)才能發(fā)現(xiàn)自己的問題。在操練中,要學(xué)習(xí)借鑒一些英語翻譯技巧,對一些長難句加深理解,不斷總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn),只有這樣英語翻譯水平才會在練習(xí)的過程中提高。 深圳匯泉翻譯官作為深圳專業(yè)的翻譯公司,在英語翻譯方面具有豐富的經(jīng)驗。深圳匯泉翻譯官認為,英語翻譯雖然難,但還是有技巧可以借鑒的。英語翻譯的原文和譯文在語義上是不能有偏差的,但由于中英文的語言差異、表達習(xí)慣不同,在實際的英語翻譯過程中,需要對譯文進行一些處理,以期更符合譯入語的表達習(xí)慣。下面介紹一些英語翻譯的技巧供大家學(xué)習(xí):
一、增譯主語
由于英文表達習(xí)慣,常常用一些抽象名詞作為主語,而中文的表達習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個詞會用上好幾遍;英語中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視英語翻譯時具體的語境情況而定。
The intimacy between them can be seen easily. 他們之間的親密關(guān)系很容易就能看出來。 He did not give us satisfied answer; this made us angry. 他并沒有給出我們滿意的答復(fù),這種態(tài)度使得我們非常生氣。 There are solutions proposed to solve the public problem. 針對這一公共問題,提出了種種解決方案。
二、增譯謂語
英語中出現(xiàn)兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余。而中文中則要譯出來,使其表達更加地道;英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞;有些英語中的名詞在英語翻譯時要加入相應(yīng)的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。 We went to Xiamen this week, Shenzhen next week. 我們這周去廈門,下周去深圳。
Technology of behavior 研究行為的科學(xué)技術(shù);
impulse for unification 追求統(tǒng)一的沖動。
After the party, he has got a very important speech. 參加完聚會后,他還要發(fā)表一個重要講話。
一、時間狀語
1. 時間狀語在英語翻譯時一般譯到主句前。 He came in while I was watching TV. 我在吃飯的時候他進來了。 They burst into tears suddenly when they heard the sad news. 他們聽到這個悲慘的消息之后突然大哭起來。
2.有的時間狀語從句引導(dǎo)詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在英語翻譯的時候要譯出條件關(guān)系。 We cann’t take any action until our project is well-prepared. 只有我們的項目做好充分的準備,我們才能采取行動。
二、原因狀語
1. 英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循“前因后果”的順序,所以在英語翻譯的時候也要注意調(diào)整語序。
We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today. 今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠足了。
2.但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應(yīng)了漢語中的結(jié)構(gòu)“之所以……是因為”。 Practice is valuable because it is the test of the theory. 實踐之所以有價值,因為它是對理論的檢驗。
一、目的狀語
1. 總的來說,英語翻譯時目的狀語放在主句前,把說明情況的主句放在后面。 She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him. 為了不弄醒他,她悄悄關(guān)上房門,輕輕地溜了出去。
2. 英語翻譯時目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。 He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him. 他下了班就早早回家了,免得他母親擔(dān)心。
|