新聞詳情
汽車行業(yè)的翻譯有什么要點?作者:深圳匯泉翻譯官 隨著國民生活水平的提高,汽車需求不斷上升。中國汽車產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展,在汽車行業(yè)的出口進口方面需要大量優(yōu)秀譯者。關(guān)于汽車行業(yè)譯文質(zhì)量的高低,制約因素主要有三個方面∶母語功底、英語水平、知識背景,這三樣缺一不可。
首先要提到的是母語功底。在汽車文本翻譯過程中,我們會發(fā)現(xiàn)即使明白其中專有名詞的翻譯表述,也能正確理清長難句、從屬句的語法關(guān)系,也很難譯出理想中專業(yè)的汽車行業(yè)文本,經(jīng)常要幾經(jīng)修改,才能得到勉強滿意的結(jié)果。而較好的漢語功底則會讓譯文流暢、地道、自然,否則就會有明明看懂了原文也明白其中要義卻翻譯不出來的感覺。
其次,做好汽車行業(yè)翻譯還要能理解英文以及用英文準確、通順地表達原文信息。這些基礎(chǔ)一定要打得夯實,因為這些是從事一切與語言翻譯有關(guān)工作的最堅實、最必不可少的基石。譯者不但要譯出原文字面意思,還要使譯文邏輯清晰,行文流暢,符合行業(yè)規(guī)范,給人一種美感。
最后一點就是知識背景了。汽車英語既有一般科技英語的特點,又有自身的專業(yè)特點,在國外品牌汽車仍在中國市場占據(jù)重要份額的情況下,了解汽車英語的相關(guān)知識,特別是其詞匯和句法特征,對做好汽車行業(yè)的翻譯來說是非常重要的。
|