匯泉翻譯官——語譯全球,溝通世界!
國家語言服務(wù)出口基地推薦企業(yè)
國家重點信用認證企業(yè)
高新技術(shù)企業(yè),央視專訪特邀企業(yè)
——全國翻譯服務(wù)熱線——
    電話:189-0220-6713
     QQ:1783722371
新聞詳情

怎么才能成為資深的譯員?

作者:深圳匯泉翻譯官

很多人對于翻譯的印象,就是他們的工作時間自由,但是卻能有豐厚的收入。嚴格說來,這個印象并不算錯,像是資深的同傳譯員,他們的日常工作就是到全國各地參與會議,同時也能有極高的報酬。


但是要成為一名資深的譯員并不是件容易的事情。深圳匯泉翻譯官作為深圳專業(yè)的翻譯公司,對于翻譯行業(yè)有著十分豐富的經(jīng)驗。在深圳匯泉翻譯官看來,如果有人要成為一名資深的譯員,他必須做好以下幾項基本工作:


1.Read extensively, especially in your non-native language(s)

廣泛閱讀,尤其是非母語內(nèi)容

Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.

每天閱讀高質(zhì)量報紙(例如:《紐約時報》、《華爾街日報》)且至少堅持一年。

Read high quality news magazines (e.g. the Economist), cover to cover.

逐頁閱讀高質(zhì)量新聞雜志(例如:《經(jīng)濟學(xué)人》)


匯泉翻譯官:翻譯1.jpg


Read your favorite topics in your non-native language(s).

閱讀感興趣的非母語內(nèi)容

Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.

閱讀能夠擴展視野的優(yōu)秀作品



2.Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all working languages

觀看多語時事新聞、收聽多語新聞廣播和音頻節(jié)目

Don’t just listen to news stories; analyze them.

光聽新聞故事是不夠的,要學(xué)會分析。


匯泉翻譯官:翻譯2.jpg


Keep abreast of current events and issues.

跟上當前形勢,及時了解信息。

Record news programs and interviews so you can listen to them later.

錄制新聞節(jié)目和訪談內(nèi)容以便重復(fù)收聽。


3.Strengthen your general knowledge of economics, history, the law, international politics, and scientific concepts and principles (in that order)

依次強化自己在經(jīng)濟、歷史、法律、國際政治、科學(xué)概念和原理方面的知識

Take college-level courses, review high school texts, etc.

學(xué)習(xí)大學(xué)階段課程,回顧中學(xué)課本等。


匯泉翻譯官:翻譯3.jpg


Strengthen your knowledge in a specialized field (preferably in a technical field, such as computers).

強化某個領(lǐng)域的專業(yè)知識(最好選擇技術(shù)領(lǐng)域,如計算機方面)。


4.Live in a country where your non-native language is spoken

在非母語國家生活

A stay of at least six months to a year is recommended.

建議至少生活半年到一年時間。

Live with and/or frequently interact with native speakers of your non-native language.

與當?shù)厝松钤谝黄鸹蛘呓?jīng)常與當?shù)厝私涣鳌?/span>


匯泉翻譯官:翻譯4.jpg


Take content-related courses (e.g. macroeconomics, political science) in your non-native language (not just pure language courses).

學(xué)習(xí)用當?shù)卣Z言講授的課程(例如宏觀經(jīng)濟、政治科學(xué)),不要只學(xué)習(xí)語言類課程。

Work in a setting that requires high level use of your non-native language.

在一家對當?shù)卣Z言能力水平要求很高的單位工作。

5.Fine-tune your writing and research skills

提高寫作技能和研究水平

Take challenging composition courses (not just creative writing courses, but classes in journalism, technical writing, etc.) so you can “speak” journalese, UNese, legalese, etc.

學(xué)習(xí)有挑戰(zhàn)的寫作課程(如新聞寫作、技術(shù)寫作課程,而非創(chuàng)意寫作課程),從而學(xué)會新聞用語、法律用語,甚至說官話等。


匯泉翻譯官:翻譯5.jpg


Copy (by hand) sections of textbooks and periodicals in your non-native language(s).

手抄非母語課本和期刊中的內(nèi)容。

Make a note of unfamiliar or troublesome grammatical points and work towards mastering them.

遇到不熟悉的或有難度的語法點要做筆記,并且要努力掌握。

Practice proofreading.

進行校對練習(xí)。


分享到: