匯泉翻譯官——語(yǔ)譯全球,溝通世界!
國(guó)家語(yǔ)言服務(wù)出口基地推薦企業(yè)
國(guó)家重點(diǎn)信用認(rèn)證企業(yè)
高新技術(shù)企業(yè),央視專(zhuān)訪特邀企業(yè)

——全國(guó)翻譯服務(wù)熱線——
    電話:189-0220-6713
     QQ:1783722371
新聞詳情

怎么才能成為資深的譯員?

作者:深圳匯泉翻譯官

很多人對(duì)于翻譯的印象,就是他們的工作時(shí)間自由,但是卻能有豐厚的收入。嚴(yán)格說(shuō)來(lái),這個(gè)印象并不算錯(cuò),像是資深的同傳譯員,他們的日常工作就是到全國(guó)各地參與會(huì)議,同時(shí)也能有極高的報(bào)酬。


但是要成為一名資深的譯員并不是件容易的事情。深圳匯泉翻譯官作為深圳專(zhuān)業(yè)的翻譯公司,對(duì)于翻譯行業(yè)有著十分豐富的經(jīng)驗(yàn)。在深圳匯泉翻譯官看來(lái),如果有人要成為一名資深的譯員,他必須做好以下幾項(xiàng)基本工作:


1.Read extensively, especially in your non-native language(s)

廣泛閱讀,尤其是非母語(yǔ)內(nèi)容

Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.

每天閱讀高質(zhì)量報(bào)紙(例如:《紐約時(shí)報(bào)》、《華爾街日?qǐng)?bào)》)且至少堅(jiān)持一年。

Read high quality news magazines (e.g. the Economist), cover to cover.

逐頁(yè)閱讀高質(zhì)量新聞雜志(例如:《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》)


匯泉翻譯官:翻譯1.jpg


Read your favorite topics in your non-native language(s).

閱讀感興趣的非母語(yǔ)內(nèi)容

Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.

閱讀能夠擴(kuò)展視野的優(yōu)秀作品



2.Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all working languages

觀看多語(yǔ)時(shí)事新聞、收聽(tīng)多語(yǔ)新聞廣播和音頻節(jié)目

Don’t just listen to news stories; analyze them.

光聽(tīng)新聞故事是不夠的,要學(xué)會(huì)分析。


匯泉翻譯官:翻譯2.jpg


Keep abreast of current events and issues.

跟上當(dāng)前形勢(shì),及時(shí)了解信息。

Record news programs and interviews so you can listen to them later.

錄制新聞節(jié)目和訪談內(nèi)容以便重復(fù)收聽(tīng)。


3.Strengthen your general knowledge of economics, history, the law, international politics, and scientific concepts and principles (in that order)

依次強(qiáng)化自己在經(jīng)濟(jì)、歷史、法律、國(guó)際政治、科學(xué)概念和原理方面的知識(shí)

Take college-level courses, review high school texts, etc.

學(xué)習(xí)大學(xué)階段課程,回顧中學(xué)課本等。


匯泉翻譯官:翻譯3.jpg


Strengthen your knowledge in a specialized field (preferably in a technical field, such as computers).

強(qiáng)化某個(gè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí)(最好選擇技術(shù)領(lǐng)域,如計(jì)算機(jī)方面)。


4.Live in a country where your non-native language is spoken

在非母語(yǔ)國(guó)家生活

A stay of at least six months to a year is recommended.

建議至少生活半年到一年時(shí)間。

Live with and/or frequently interact with native speakers of your non-native language.

與當(dāng)?shù)厝松钤谝黄鸹蛘呓?jīng)常與當(dāng)?shù)厝私涣鳌?/span>


匯泉翻譯官:翻譯4.jpg


Take content-related courses (e.g. macroeconomics, political science) in your non-native language (not just pure language courses).

學(xué)習(xí)用當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言講授的課程(例如宏觀經(jīng)濟(jì)、政治科學(xué)),不要只學(xué)習(xí)語(yǔ)言類(lèi)課程。

Work in a setting that requires high level use of your non-native language.

在一家對(duì)當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言能力水平要求很高的單位工作。

5.Fine-tune your writing and research skills

提高寫(xiě)作技能和研究水平

Take challenging composition courses (not just creative writing courses, but classes in journalism, technical writing, etc.) so you can “speak” journalese, UNese, legalese, etc.

學(xué)習(xí)有挑戰(zhàn)的寫(xiě)作課程(如新聞寫(xiě)作、技術(shù)寫(xiě)作課程,而非創(chuàng)意寫(xiě)作課程),從而學(xué)會(huì)新聞?dòng)谜Z(yǔ)、法律用語(yǔ),甚至說(shuō)官話等。


匯泉翻譯官:翻譯5.jpg


Copy (by hand) sections of textbooks and periodicals in your non-native language(s).

手抄非母語(yǔ)課本和期刊中的內(nèi)容。

Make a note of unfamiliar or troublesome grammatical points and work towards mastering them.

遇到不熟悉的或有難度的語(yǔ)法點(diǎn)要做筆記,并且要努力掌握。

Practice proofreading.

進(jìn)行校對(duì)練習(xí)。


分享到: