匯泉翻譯官——語譯全球,溝通世界!
國家語言服務(wù)出口基地推薦企業(yè)
國家重點(diǎn)信用認(rèn)證企業(yè)
高新技術(shù)企業(yè),央視專訪特邀企業(yè)

——全國翻譯服務(wù)熱線——
    電話:189-0220-6713
     QQ:1783722371
新聞詳情

韓語有哪幾種翻譯方法?

作者:深圳匯泉翻譯官

在韓語翻譯中,我們最常用的方法就是直譯和意譯。掌握這兩種方法對(duì)于韓語翻譯是很有必要的。那么,這兩種方法具體是怎么區(qū)分和運(yùn)用的呢?深圳匯泉翻譯官作為深圳地區(qū)專業(yè)的翻譯公司,對(duì)于韓語翻譯有著十分豐富的經(jīng)驗(yàn)。


在深圳匯泉翻譯官看來,直譯翻譯法能夠充分保留住原文的語言特點(diǎn)、形式及意義,能夠最大限度地貼近原文。同時(shí),在直譯翻譯法的應(yīng)用過程中,由于譯文與原文的形式、風(fēng)格以及表達(dá)意思趨于一致,目標(biāo)用戶容易在使用閱覽中耳濡目染地學(xué)會(huì)原文的行文風(fēng)格,并內(nèi)化為目標(biāo)用戶語言風(fēng)格的一部分,從而促進(jìn)原文語言文化的傳播發(fā)展,故直譯翻譯法還具備同化性特點(diǎn)。


匯泉翻譯官-韓語翻譯1.jpg



比如說,由于中、韓兩國在政治、經(jīng)濟(jì)、歷史文化以及風(fēng)土人情上的不同,會(huì)有只屬于自己的特殊語匯,這種語匯的轉(zhuǎn)換,既找不到相對(duì)應(yīng)的內(nèi)容,又無法還原,這時(shí)中文翻譯韓文可以使用假借方法,也就是用與所需內(nèi)容相近或者相似的語句。就像韓語中有許多成語和俗語,都可以找到與漢語相對(duì)應(yīng)的對(duì)象,在進(jìn)行韓語翻譯時(shí),只要對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換成中文的成語就可以了。而對(duì)于韓語中不符合漢語習(xí)慣的部分,可以通過增補(bǔ)或省略一些單詞或短語來進(jìn)行翻譯,這樣并不違背直譯的原則。


匯泉翻譯官-韓語翻譯2.jpg


意譯翻譯法在變換原文結(jié)構(gòu)形式時(shí),需要保持原文意思的準(zhǔn)確表達(dá),并重視譯文的行文流暢自然。在實(shí)際進(jìn)行韓語翻譯時(shí),因?yàn)轫n語相對(duì)于漢語其定語通常較長,翻譯時(shí)可以把一個(gè)長句子分成兩個(gè)或兩個(gè)以上的短句子,或者把兩個(gè)或兩個(gè)以上的短句子組合成一個(gè)長句子。


另外韓國語與漢語的語序不同,表達(dá)習(xí)慣不同。譯者在翻譯時(shí)需要根據(jù)聽者或讀者的需求以及譯文的表達(dá)習(xí)慣,把原文語序進(jìn)行必要的調(diào)整??偠灾庾g翻譯法要求我們?cè)谶M(jìn)行韓語翻譯的時(shí)候,要注意站在韓國人的角度去考慮,不要把中文的思想帶入韓國人的思想,這樣翻譯出來的中文肯定是有錯(cuò)誤的。


分享到: