新聞詳情
學(xué)術(shù)期刊翻譯公司選哪家?在中外學(xué)術(shù)交流中,對于學(xué)術(shù)期刊的翻譯是一個重要環(huán)節(jié)。深圳匯泉翻譯官作為深圳資深的翻譯公司,具備130多種語種的翻譯能力,能夠?yàn)樾枰獙W(xué)術(shù)期刊翻譯的公司或機(jī)構(gòu)提供專業(yè)的翻譯解決方案。 學(xué)術(shù)期刊的內(nèi)容一般包括了某領(lǐng)域內(nèi)的前沿信息,它強(qiáng)調(diào)事實(shí),既是實(shí)用文體又是書面文體。實(shí)用文體更注重文本的實(shí)用性,通常使用邏輯、客觀的語言傳達(dá)文本信息。而書面文體的一大特點(diǎn)是用語正式。因此在翻譯時,根據(jù)紐馬克交際翻譯理論的要求,為了使譯文對譯文讀者產(chǎn)生的效果與原文對原文讀者產(chǎn)生的效果相似,譯者須遵循期刊原文的上述文體特點(diǎn),如實(shí)準(zhǔn)確地傳遞原文的所有信息。 此外,隨著對外開放的不斷深入,中外學(xué)術(shù)交流日漸頻繁。為了方便交流翻譯出現(xiàn)了一個新趨勢,學(xué)術(shù)期刊中常常有意弱化某些詞義而采用音譯。這種現(xiàn)象發(fā)生的原因可能是某專業(yè)由單一向綜合發(fā)展而導(dǎo)致范圍擴(kuò)大,或者原來名稱太長,而有了新的譯名,這是語言發(fā)展的結(jié)果。因此譯者在翻譯時需要做好新舊名稱的銜接。 匯泉翻譯官以傳統(tǒng)制造機(jī)電機(jī)械、制藥醫(yī)療、建筑工程、公證移民、工業(yè)產(chǎn)銷、 公共政務(wù)行業(yè)起步,目前已經(jīng)進(jìn)入涵蓋新商業(yè)領(lǐng)域的IT互聯(lián)網(wǎng)、金融保險、游戲動漫、法律專利、新零售電商、教育培訓(xùn)、旅游酒店、移動 App 以及生命科學(xué)等行業(yè)。如果您想要尋找專業(yè)的學(xué)術(shù)期刊翻譯機(jī)構(gòu),歡迎咨詢匯泉翻譯官。
|