新聞詳情
深圳匯泉翻譯官講解俄語翻譯的方法作者:深圳匯泉翻譯官來源:深圳匯泉翻譯官 隨著中俄兩國在各個領(lǐng)域合作的不斷深入,俄語的翻譯工作也顯得越來越重要。俄語是一門艱深的語言,從事俄語翻譯工作,必須掌握一些翻譯的技巧。 俄語翻譯的最大標(biāo)準(zhǔn)是忠實(shí)和通順。要想成為一名合格的翻譯人員,必須把原文的信息完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來。除此之外,要想做到翻譯出來的句子通順流暢,翻譯者必須熟練的掌握語法的特點(diǎn)和句子的整體結(jié)構(gòu)。翻譯時從文章的整體出發(fā),并且結(jié)合正確的語法選擇合適的詞匯來翻譯。 比如說,假如詞和詞之間缺少了過渡詞的存在,直接將其翻譯成漢語會造成理解上的偏差,所以在翻譯的時候應(yīng)該要使用加譯的方法,根據(jù)上下文以及語義判斷把詞與詞之間的過渡詞翻譯出來,這樣能夠讓句子更加通順,文意表達(dá)的更加明了,符合正常的漢語思維。 而一旦詞與詞之間的搭配重復(fù),將其直接翻譯成漢語則會導(dǎo)致語意啰嗦。這時候就應(yīng)該使用減譯的方法,將一些詞省略,才能使翻譯過來的句子簡潔明快。
此外,由于語言環(huán)境的差異,俄語和漢語的使用習(xí)慣也大不相同。假如根據(jù)上下文來判斷很容易理解其含義,但是如果根據(jù)詞表面的意思直接翻譯的話就會使含義十分難以理解。所以當(dāng)遇到這種情況的時候,我們必須根據(jù)上下文判斷后引申詞語的含義。在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上一定要對詞語靈活運(yùn)用,不要生搬硬套,按照詞語順序一字一字翻譯。
|