新聞詳情
匯泉翻譯官:如何做好房地產(chǎn)翻譯(2)?作者:深圳匯泉翻譯官來(lái)源:深圳匯泉翻譯官 眾所周知,房地產(chǎn)廣告的唯一目的,就是打動(dòng)消費(fèi)者,促成消費(fèi)者購(gòu)買樓盤。因此,譯者在進(jìn)行房地產(chǎn)翻譯時(shí),也不能繞開這個(gè)目的。只不過,如果全然是宣傳性質(zhì)的內(nèi)容,那樣也不容易為客戶所接受。因此要如何把握其中的平衡,就很考驗(yàn)譯者的功力。 另外,由于中文崇尚“空泛”“含混”的特性,房地產(chǎn)廣告很多都喜歡使用抽象的語(yǔ)句,這給房地產(chǎn)翻譯增加了不少難度。比如像這幾個(gè)樓盤廣告:“在先生看來(lái),有些走路只是趕路”、“天地根,人居本”、“沒有一定高度,不適合如此低調(diào)”,里面充滿了只可意會(huì)不可言傳的內(nèi)容。而且由于房地產(chǎn)開發(fā)商們喜歡吉利的名字,因此他們?cè)诮o樓盤命名的時(shí)候,往往會(huì)把“名”、“苑”、“沁”、“爵”、“世”、“景”、“華”、“庭”等帶有吉祥含義的字樣放到樓盤名稱上,要如何不流于俗套地翻譯出樓盤吉利的含義,也是很讓譯者頭疼的事情。 匯泉翻譯官收集了幾個(gè)房地產(chǎn)翻譯的成功案例,提供給大家參考:
1、幸福在岸 Settle into your happy life
2、聽海 聞山 自悠然 Enjoy the natural life with sea and mountain.
3、 有“別”才有“墅” A different villa for you
從上面案例中可以看出,為追求意境之美,譯者在進(jìn)行房地產(chǎn)翻譯時(shí)不一定要采用直譯的手法,而是需要借用各種意象,來(lái)傳達(dá)中文廣告的“言外之意”。
|