新聞詳情
管理類文本翻譯公司哪家好?作者:深圳匯泉翻譯官來(lái)源:深圳匯泉翻譯官 隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,一些國(guó)外的管理學(xué)理論和書(shū)籍也流入了中國(guó)。管理類文本的主要目標(biāo)讀者是商學(xué)院和企業(yè)高管,其行文條理分明,一目了然。 對(duì)管理類文本進(jìn)行翻譯,首先要對(duì)文章的標(biāo)題進(jìn)行翻譯。標(biāo)題在原文中起著提綱契領(lǐng)的作用,高度總結(jié)和概括行文內(nèi)容,同時(shí)能夠激發(fā)讀者的閱讀興趣,節(jié)省閱讀時(shí)間。這些作用決定了標(biāo)題對(duì)整篇文章的重要性。如果翻譯不當(dāng),標(biāo)題不但不能吸引讀者,還可能會(huì)使讀者產(chǎn)生誤解,因此標(biāo)題的翻譯必須十分慎重。 在翻譯完標(biāo)題后,就輪到對(duì)內(nèi)容進(jìn)行翻譯。管理類文本經(jīng)常使用正式語(yǔ)言,屬于書(shū)面文體。文體的正式性首先體現(xiàn)在動(dòng)詞、形容詞的名詞化,因此譯者在翻譯管理類文本的內(nèi)容時(shí),要減少動(dòng)詞的使用頻率而增加名詞的使用次數(shù)使語(yǔ)言更簡(jiǎn)練,使得文章結(jié)構(gòu)更嚴(yán)謹(jǐn),表意更明確。另外,文體的正式性還表現(xiàn)在近義詞或同義詞的連續(xù)使用來(lái)表示同一概念,增強(qiáng)語(yǔ)氣的同時(shí)使語(yǔ)義更明確。此時(shí),遵循交際翻譯原則,根據(jù)漢語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣,可將這些近義詞譯為一個(gè)名詞。 深圳匯泉翻譯官以傳統(tǒng)制造機(jī)電機(jī)械、制藥醫(yī)療、建筑工程、公證移民、工業(yè)產(chǎn)銷、 公共政務(wù)行業(yè)起步,目前已經(jīng)進(jìn)入涵蓋新商業(yè)領(lǐng)域的IT互聯(lián)網(wǎng)、金融保險(xiǎn)、游戲動(dòng)漫、法律專利、新零售電商、教育培訓(xùn)、旅游酒店、移動(dòng) App 以及生命科學(xué)等行業(yè)。如果您想要尋找高質(zhì)量的管理類文本翻譯機(jī)構(gòu),歡迎咨詢深圳匯泉翻譯官。
|