新聞詳情
匯泉翻譯官:如何做好房地產(chǎn)翻譯(1)?作者:深圳匯泉翻譯官來源:深圳匯泉翻譯官 隨著房地產(chǎn)業(yè)飛速地發(fā)展壯大,房地產(chǎn)廣告已隨處可見,許多中文房地產(chǎn)廣告都配備了英文譯文。商業(yè)廣告的最終目的是吸引顧客購買該產(chǎn)品。它擔(dān)負著吸引顧客的任務(wù)。但可惜的是,許多開發(fā)商其實對于房地產(chǎn)翻譯不夠重視,鬧出了很多翻譯上的笑話。
比如像下面這幾個房地產(chǎn)翻譯的例子:
1、三大商圈支撐,50 萬城市高端消費群 Support of three major shopping discrict, 20 million urban high-end consumers
在這個案例中,出現(xiàn)了幾處明顯的錯誤,首先是“district”應(yīng)改為復(fù)數(shù)形式,另外“50 萬”對應(yīng)的英譯也有錯誤,不應(yīng)是“20 million”。這么明顯的錯誤肯定是因為不細心造成的。 隨著房地產(chǎn)業(yè)飛速地發(fā)展壯大,房地產(chǎn)廣告已隨處可見,許多中文房地產(chǎn)廣告都配備了英文譯文。商業(yè)廣告的最終目的是吸引顧客購買該產(chǎn)品。它擔(dān)負著吸引顧客的任務(wù)。但可惜的是,許多開發(fā)商其實對于房地產(chǎn)翻譯不夠重視,鬧出了很多翻譯上的笑話。
比如像下面這幾個房地產(chǎn)翻譯的例子:
1、三大商圈支撐,50 萬城市高端消費群 Support of three major shopping discrict, 20 million urban high-end consumers
在這個案例中,出現(xiàn)了幾處明顯的錯誤,首先是“district”應(yīng)改為復(fù)數(shù)形式,另外“50 萬”對應(yīng)的英譯也有錯誤,不應(yīng)是“20 million”。這么明顯的錯誤肯定是因為不細心造成的。 2、皇家生活,四重璀璨 Royal Life Four Heavy Flashlight Point.
這個房地產(chǎn)翻譯明顯是使用翻譯軟件來翻譯的,中文廣告詞本想借助“四重璀璨”來營造高尚豪華的生活環(huán)境,但竟被直譯成了“Four Heavy Flashlight Point”,四重本意是說四層境界,結(jié)果被機器翻譯成了四+重量,讓人看了摸不著頭腦。 3、生態(tài)坡地院落,海岸度假別墅 The Ecological Slope -Courtyard, The Coastal Holiday - Villa!
這里將“坡地院落”譯為 “Slope-Courtyard”,容易讓人產(chǎn)生誤解,認為別墅是傾斜的,別墅的質(zhì)量有問題,顧客一看到這樣的別墅都怕,更不要說購買了。
通過對一系列房地產(chǎn)翻譯案例的剖析,讓我們明白了,房地產(chǎn)翻譯也要符合“信達雅”的原則,如果在翻譯時直接用機器翻譯往往是行不通的。
|