新聞詳情
工程承包合同翻譯_工程合同翻譯公司作者:深圳匯泉翻譯官來(lái)源:深圳匯泉翻譯官 在我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展及全球經(jīng)濟(jì)一體化不斷深入的背景下,中外企業(yè)在大型建設(shè)工程方面的合作變得十分普遍。而工程承包合同翻譯文件也已成為中外合作建設(shè)工程項(xiàng)目文件中必不可少的一部分。匯泉翻譯官作為業(yè)內(nèi)資深的翻譯公司,具備130多種語(yǔ)種的翻譯能力,能夠?yàn)樾枰こ坛邪贤g的公司提供專(zhuān)業(yè)的翻譯解決方案。 工程承包合同具有鮮明的特征及程式化特點(diǎn),其主要用于約定合同雙方的權(quán)利、義務(wù)及責(zé)任。如果翻譯人員對(duì)工程承包合同開(kāi)展翻譯時(shí)僅運(yùn)用常規(guī)的翻譯方法,必然會(huì)造成一些翻譯不標(biāo)準(zhǔn)、不專(zhuān)業(yè)的問(wèn)題,進(jìn)而對(duì)合同翻譯法律效力造成不利影響。因此,在對(duì)工程承包合同進(jìn)行翻譯之前,應(yīng)當(dāng)掌握工程承包合同的語(yǔ)言特征,基于對(duì)中英文合同文本異同之處的有效把握,再結(jié)合實(shí)際情況,才能實(shí)現(xiàn)專(zhuān)業(yè)、標(biāo)準(zhǔn)的翻譯。 從工程承包合同詞匯層面來(lái)說(shuō),合同用詞具有專(zhuān)業(yè)、凝練、正式等特點(diǎn); 從合同表達(dá)層面而言,要避免運(yùn)用動(dòng)詞、同義詞,因?yàn)楣こ坛邪贤瑢儆谝环N說(shuō)明性文本,其主要用于約定合同雙方的權(quán)利、義務(wù)及責(zé)任,所以工程承包合同詞匯必須具體、確切,短語(yǔ)必須嚴(yán)謹(jǐn)、明確。 匯泉翻譯官以傳統(tǒng)制造機(jī)電機(jī)械、制藥醫(yī)療、建筑工程、公證移民、工業(yè)產(chǎn)銷(xiāo)、 公共政務(wù)行業(yè)起步,目前已經(jīng)進(jìn)入涵蓋新商業(yè)領(lǐng)域的IT互聯(lián)網(wǎng)、金融保險(xiǎn)、游戲動(dòng)漫、法律專(zhuān)利、新零售電商、教育培訓(xùn)、旅游酒店、移動(dòng) App 以及生命科學(xué)等行業(yè)。如果您想要尋找專(zhuān)業(yè)的工程承包合同翻譯機(jī)構(gòu),歡迎咨詢匯泉翻譯官。
|