新聞詳情
匯泉翻譯官:如何做好企業(yè)網(wǎng)站翻譯?作者:深圳匯泉翻譯官來源:深圳匯泉翻譯官 企業(yè)網(wǎng)站翻譯是企業(yè)按照目的語國家/地區(qū)的瀏覽者需求,將網(wǎng)頁內(nèi)容從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,是集文本翻譯、圖片處理、色彩轉(zhuǎn)換、排版調(diào)整、網(wǎng)頁編碼調(diào)整等工作為一體的翻譯服務工程。
在國際化的過程中,企業(yè)必然要搭建一個全球化的網(wǎng)站,與全球的客戶溝通交流。從這個角度來說,網(wǎng)站翻譯是企業(yè)國際化的起點,它代表著一個企業(yè)的對外形象。如果內(nèi)容翻譯的不好,那么即使網(wǎng)站界面做的再完美,這樣的企業(yè)也不會被客戶信任。 不過可惜的是,在現(xiàn)實中,很多企業(yè)出于成本的考慮,對于網(wǎng)站翻譯質(zhì)量沒有嚴格控制,導致網(wǎng)站翻譯的過程中錯漏百出。
比如下面這幾個案例:
The products have been sold well in America,France,Germany,UK,Italy and Hongkong ete.。 實際上,句末的單詞應該為etc,而不是ete。
歡迎您參觀我們交易會! 原譯:Welcome you to visit our fair!
這里譯者犯了中式英文的錯誤,將中文的“您”譯出來了,違背了網(wǎng)站翻譯本地化的原則,實際上有更好的譯法,如Welcome to our trade fair。
將網(wǎng)站翻譯本地化,有利于客戶理解公司網(wǎng)站想要傳達的信息。比如星巴克網(wǎng)站的圣誕英文廣告詞“The Gift of Togetherness” 對應的中文廣告詞為 “圣誕禮準備了嗎?”。 英文廣告詞中的核心詞匯“Togetherness”沒有被直接翻譯成團聚,是因為星巴克知道,盡管圣誕節(jié)在西方是一個團聚的日子,但是中國人并沒有這個習慣,而是更習慣于在春節(jié)時團聚。星巴克在網(wǎng)站翻譯上的細心,是中國公司尤其需要學習的。
|