匯泉翻譯官——語譯全球,溝通世界!
國家語言服務出口基地推薦企業(yè)
國家重點信用認證企業(yè)
高新技術(shù)企業(yè),央視專訪特邀企業(yè)
——全國翻譯服務熱線——
    電話:189-0220-6713
     QQ:1783722371
新聞詳情

匯泉翻譯官:如何做好企業(yè)網(wǎng)站翻譯?

作者:深圳匯泉翻譯官來源:深圳匯泉翻譯官

企業(yè)網(wǎng)站翻譯是企業(yè)按照目的語國家/地區(qū)的瀏覽者需求,將網(wǎng)頁內(nèi)容從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,是集文本翻譯、圖片處理、色彩轉(zhuǎn)換、排版調(diào)整、網(wǎng)頁編碼調(diào)整等工作為一體的翻譯服務工程。

在國際化的過程企業(yè)必然要搭建一個全球化的網(wǎng)站,與全球的客戶溝通交流。從這個角度來說,網(wǎng)站翻譯是企業(yè)國際化的起點,它代表著一個企業(yè)的對外形象。如果內(nèi)容翻譯的不好,那么即使網(wǎng)站界面做的再完美,這樣的企業(yè)也不會被客戶信任。




不過可惜的是,在現(xiàn)實中,很多企業(yè)出于成本的考慮,對于網(wǎng)站翻譯質(zhì)量沒有嚴格控制,導致網(wǎng)站翻譯的過程中錯漏百出。

比如下面這幾個案例:

The products have been sold well in America,France,Germany,UKItaly and Hongkong ete.。

實際上,句末的單詞應該為etc,而不是ete

歡迎您參觀我們交易會!

原譯:Welcome you to visit our fair!

這里譯者犯了中式英文的錯誤,將中文的“您”譯出來了,違背了網(wǎng)站翻譯本地化的原則,實際上有更好的譯法,如Welcome to our trade fair。

將網(wǎng)站翻譯本地化,有利于客戶理解公司網(wǎng)站想要傳達的信息。比如星巴克網(wǎng)站的圣誕英文廣告詞“The Gift of Togetherness” 對應的中文廣告詞為 “圣誕禮準備了嗎?”。



英文廣告詞中的核心詞匯“Togetherness沒有被直接翻譯成團聚,是因為星巴克知道,盡管圣誕節(jié)在西方是一個團聚的日子,但是中國人并沒有這個習慣,而是更習慣于在春節(jié)時團聚。星巴克在網(wǎng)站翻譯上的細心,是中國公司尤其需要學習的。




微信二維碼.jpg



匯泉翻譯官是廣州匯泉翻譯服務有限公司旗下服務品牌。廣州市匯泉翻譯服務有限公司成立于 1998 年 6 月,由一群歸國留學生創(chuàng)建,至今翻譯經(jīng)驗100億字數(shù)以上,品牌總部設于廣州市,現(xiàn)已在廣州、上海、北京、天津、深圳、海南、香港等地實行品牌連鎖經(jīng)營,是一家集多語種翻譯、多元化服務于一體,在翻譯服務領(lǐng)域有較高美譽度的翻譯服務品牌,服務范圍立足本土覆蓋全球。中國翻譯協(xié)會聘為“服務委員單位”,中國質(zhì)量萬里行榮獲“全國翻譯行業(yè)質(zhì)量信譽雙保障實施單位”,通過“ISO9001 國際質(zhì)量體系認證”及“ISO27001:2013 信息安全認證”。


分享到: