新聞詳情
匯泉翻譯官:如何做好船運(yùn)英語(yǔ)翻譯?作者:深圳匯泉翻譯官來(lái)源:深圳匯泉翻譯官 在疫情之下,哪個(gè)行業(yè)賺的最多?盡管缺乏具體的數(shù)據(jù)進(jìn)行比較,但船運(yùn)業(yè)無(wú)疑是其中之一。近幾個(gè)月來(lái),隨著全球?qū)ι唐泛驮牧闲枨蟪掷m(xù)走高,船運(yùn)需求激增,全球船運(yùn)業(yè)賺的盆滿(mǎn)缽滿(mǎn),日收益創(chuàng)下了自2008年以來(lái)的最高記錄。這也顯示出船運(yùn)業(yè)在全球經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)鏈中的重要地位。為了了解、發(fā)展中國(guó)的船運(yùn)產(chǎn)業(yè),越來(lái)越多的船運(yùn)英文文本亟待翻譯、推廣并引進(jìn)國(guó)內(nèi)。因此了解船運(yùn)英語(yǔ)在詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的特點(diǎn),掌握一些船運(yùn)英語(yǔ)翻譯技巧是非常必要的。 船運(yùn)英語(yǔ)翻譯屬于典型的科技英語(yǔ),它的特點(diǎn)是專(zhuān)業(yè)詞和縮略詞較多,譯者在進(jìn)行船運(yùn)翻譯時(shí)需要甄別其中含義。比如像:shipyard(造船廠)、steering wheel(方向盤(pán))、MDO (Marine Diesel Oil)船用柴油,CNOOC (China National Offshore Oil Company)中國(guó)海洋石油總公司等等,都屬于船運(yùn)英語(yǔ)中的專(zhuān)業(yè)詞匯。此外,船運(yùn)英語(yǔ)常常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的好處是,可以將重要信息前置,讓讀者迅速抓住重點(diǎn)。而且被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在表達(dá)時(shí)顯得更加客觀中立,容易為客戶(hù)所接受。 比如像下面這個(gè)例子:
Measures should be taken to reinforce the cartons.
應(yīng)采取措施加固紙箱
從上文案例中可以看出,使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)后,命令的語(yǔ)氣就沒(méi)有那么重了。根據(jù)國(guó)外的一份調(diào)查數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),在船運(yùn)英語(yǔ)翻譯等科技英語(yǔ)類(lèi)型的文本中,超過(guò)三分之一句子的謂語(yǔ)都是使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的。不過(guò),與英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣不同,漢語(yǔ)中多使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。因此大多數(shù)情況下,譯者在進(jìn)行船運(yùn)翻譯時(shí),應(yīng)該在充分忠實(shí)于原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,將英語(yǔ)被動(dòng)句轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)主動(dòng)句,從而使句意更加流暢自然。
|