匯泉翻譯官——語譯全球,溝通世界!
國家語言服務出口基地推薦企業(yè)
國家重點信用認證企業(yè)
高新技術企業(yè),央視專訪特邀企業(yè)

——全國翻譯服務熱線——
    電話:189-0220-6713
     QQ:1783722371
新聞詳情

匯泉翻譯官:如何做好船運英語翻譯?

作者:深圳匯泉翻譯官來源:深圳匯泉翻譯官

在疫情之下,哪個行業(yè)賺的最多?盡管缺乏具體的數(shù)據(jù)進行比較,但船運業(yè)無疑是其中之一。近幾個月來,隨著全球對商品和原材料需求持續(xù)走高,船運需求激增,全船運業(yè)賺的盆滿缽滿,日收益創(chuàng)下了自2008年以來的最高記錄。這也顯示出船運業(yè)在全球經濟產業(yè)鏈中的重要地位。為了了解、發(fā)展中國的船運產業(yè),越來越多的船運英文文本亟待翻譯、推廣并引進國內。因此了解船運英語在詞匯、語法結構上的特點,掌握一些船運英語翻譯技巧是非常必要的。





船運英語翻譯屬于典型的科技英語,它的特點是專業(yè)詞和縮略詞較多,譯者在進行船運翻譯時需要甄別其中含義。比如像:shipyard(造船廠)、steering wheel(方向盤)、MDO (Marine Diesel Oil)船用柴油,CNOOC China National Offshore Oil Company)中國海洋石油總公司等等,都屬于船運英語中的專業(yè)詞匯。此外,船運英語常常使用被動語態(tài),使用被動語態(tài)的好處是,可以將重要信息前置,讓讀者迅速抓住重點。而且被動語態(tài)在表達時顯得更加客觀中立,容易為客戶所接受。





比如像下面這個例子:

Measures should be taken to reinforce the cartons.

應采取措施加固紙箱

從上文案例中可以看出,使用被動語態(tài)后,命令的語氣就沒有那么重了。根據(jù)國外的一份調查數(shù)據(jù)統(tǒng)計,在船運英語翻譯等科技英語類型的文本中,超過三分之一句子的謂語都是使用被動語態(tài)的。不過,與英語語言習慣不同,漢語中多使用主動語態(tài)。因此大多數(shù)情況下,譯者在進行船運翻譯時,應該在充分忠實于原文內容的基礎上,將英語被動句轉換為漢語主動句,從而使句意更加流暢自然。




微信二維碼.jpg



匯泉翻譯官是廣州匯泉翻譯服務有限公司旗下服務品牌。廣州市匯泉翻譯服務有限公司成立于 1998 年 6 月,由一群歸國留學生創(chuàng)建,至今翻譯經驗100億字數(shù)以上,品牌總部設于廣州市,現(xiàn)已在廣州、上海、北京、天津、深圳、海南、香港等地實行品牌連鎖經營,是一家集多語種翻譯、多元化服務于一體,在翻譯服務領域有較高美譽度的翻譯服務品牌,服務范圍立足本土覆蓋全球。中國翻譯協(xié)會聘為“服務委員單位”,中國質量萬里行榮獲“全國翻譯行業(yè)質量信譽雙保障實施單位”,通過“ISO9001 國際質量體系認證”及“ISO27001:2013 信息安全認證”。


分享到: