新聞詳情
匯泉翻譯官:如何做好船運英語翻譯?作者:深圳匯泉翻譯官來源:深圳匯泉翻譯官 在疫情之下,哪個行業(yè)賺的最多?盡管缺乏具體的數(shù)據(jù)進行比較,但船運業(yè)無疑是其中之一。近幾個月來,隨著全球對商品和原材料需求持續(xù)走高,船運需求激增,全球船運業(yè)賺的盆滿缽滿,日收益創(chuàng)下了自2008年以來的最高記錄。這也顯示出船運業(yè)在全球經濟產業(yè)鏈中的重要地位。為了了解、發(fā)展中國的船運產業(yè),越來越多的船運英文文本亟待翻譯、推廣并引進國內。因此了解船運英語在詞匯、語法結構上的特點,掌握一些船運英語翻譯技巧是非常必要的。 船運英語翻譯屬于典型的科技英語,它的特點是專業(yè)詞和縮略詞較多,譯者在進行船運翻譯時需要甄別其中含義。比如像:shipyard(造船廠)、steering wheel(方向盤)、MDO (Marine Diesel Oil)船用柴油,CNOOC (China National Offshore Oil Company)中國海洋石油總公司等等,都屬于船運英語中的專業(yè)詞匯。此外,船運英語常常使用被動語態(tài),使用被動語態(tài)的好處是,可以將重要信息前置,讓讀者迅速抓住重點。而且被動語態(tài)在表達時顯得更加客觀中立,容易為客戶所接受。 比如像下面這個例子:
Measures should be taken to reinforce the cartons.
應采取措施加固紙箱
從上文案例中可以看出,使用被動語態(tài)后,命令的語氣就沒有那么重了。根據(jù)國外的一份調查數(shù)據(jù)統(tǒng)計,在船運英語翻譯等科技英語類型的文本中,超過三分之一句子的謂語都是使用被動語態(tài)的。不過,與英語語言習慣不同,漢語中多使用主動語態(tài)。因此大多數(shù)情況下,譯者在進行船運翻譯時,應該在充分忠實于原文內容的基礎上,將英語被動句轉換為漢語主動句,從而使句意更加流暢自然。
|