新聞詳情
深圳匯泉翻譯官:如何做好化學(xué)化工翻譯?作者:深圳匯泉翻譯官來源:深圳匯泉翻譯官 化學(xué)化工是一門綜合性極強的學(xué)科,進(jìn)行化學(xué)化工翻譯的目的,是為了更好地開展化學(xué)化工行業(yè)的跨國交流、經(jīng)貿(mào)服務(wù)。
深圳匯泉翻譯官認(rèn)為,要做好化學(xué)化工翻譯,需要做到以下三點: 1、增加化學(xué)化工專業(yè)詞匯的積累。化學(xué)化工翻譯的前提是掌握豐富的專業(yè)詞匯與術(shù)語,因此,譯者需要掌握化學(xué)化工領(lǐng)域的常用詞匯表、化學(xué)元素表及常見分析儀器及方法的中英文對照詞匯表等。
比如像下面這個例子:
The main effect of the catalyst to direct the cracking of alkanes towards the centre of the molecule and to cnvert alkanes into the corresponding alkanes.
譯文:這個催化劑的主要功能是直接使長鏈烷烴分子的中間部位斷裂并將烯烴轉(zhuǎn)化成為相應(yīng)的烷烴. 這里的alkane是烷烴的意思,這里根據(jù)句子意思將其翻譯為長鏈烷烴,屬于增譯.裂解過程就是在高溫下將一些長鏈的烷烴裂解成為短鏈的烷烴或烯烴。對于沒有掌握化學(xué)詞匯基礎(chǔ)的人來說,是很難翻譯出句子準(zhǔn)確含義的。
2、增加化學(xué)化工專業(yè)文獻(xiàn)的閱讀?;瘜W(xué)化工翻譯實踐性極強,只有通過大量的翻譯實踐才能真正提升翻譯能力。 比如下面這個例子: A batch reactor(BR)is some times used for investigation of the kinetics of a chemical reaction in the laboratory.
譯文:間歇釜式反應(yīng)器有時應(yīng)用于實驗室化學(xué)反應(yīng)動力學(xué)研究.
在字典中,batch的名詞性意思有“一批;一爐;一次所制之量”,動詞意為“分批處理”,在該句表示:在化工生產(chǎn)中進(jìn)行各種物理變化和化學(xué)反應(yīng)廣泛使用的設(shè)備,與釜式反應(yīng)器起到相同的語義效果.而實驗室往往采用間歇反應(yīng)器,具有操作靈活、生產(chǎn)可變等特點,因此batch 則引申為間歇釜式。 3、強化化學(xué)化工英語翻譯的客觀性?;瘜W(xué)化工英語的翻譯與通用英語的最大區(qū)別在于,化學(xué)化工英語的翻譯更加強調(diào)用詞、用語的準(zhǔn)確性、客觀性。
總而言之,化學(xué)化工翻譯的專業(yè)性,使它具備了很高的翻譯難度,但是在掌握了一定的技巧后,化學(xué)化工翻譯的質(zhì)量會有很大提高。如果您想要尋找專業(yè)的化學(xué)化工翻譯機構(gòu),歡迎咨詢深圳匯泉翻譯官。
|