新聞詳情
匯泉翻譯官:跨境電商行業(yè)使用機器翻譯的局限作者:深圳匯泉翻譯官來源:深圳匯泉翻譯官 據(jù)網(wǎng)經(jīng)社《2020 年度中國跨境電商市場數(shù)據(jù)報告》,2020年中國跨境電商市場規(guī)模達 12.5萬億元,同比增長19.04%,預計2021 年市場規(guī)模將達 14.6萬億元。除了市場規(guī)??焖僭鲩L之外,相關(guān)企業(yè)的注冊量也翻倍增長。數(shù)據(jù)顯示,2021 年上半年全國共新增 5367家跨境電商相關(guān)企業(yè)。目前,全國范圍內(nèi)已經(jīng)有2.9萬余家“跨境電商”相關(guān)企業(yè)??缇畴娚绦袠I(yè)服務(wù)的是外國客戶,因此跨境電商翻譯是必不可少的。 在現(xiàn)實中,很多新成立的跨境電商企業(yè)出于控制成本的考慮,往往會依賴于網(wǎng)絡(luò)詞典和機器翻譯,但對于那些能夠成功的跨境電商企業(yè)來說,它們都懂得一定要在跨境電商翻譯上下功夫。 畢竟在跨境電商平臺上,有一些操作是機器翻譯所不能做到的??缇畴娚唐脚_上的消費者主要通過關(guān)鍵詞進行搜索,賣家要做好跨境電商翻譯,就要謹慎地選擇標題的關(guān)鍵詞,而且還要注意遵守平臺的規(guī)則。比如說 iphone 手機殼,如果不假思索地通過機器進行直譯,那么很容易被平臺判定為侵權(quán)。又比如跨境電商競爭激烈,因此在翻譯標題詞匯時,最好能夠選用人們所關(guān)注的熱門詞匯。假如是雨傘的銷售賣家,如果只在標題里表示是umbrella,這樣的翻譯未免過于平淡。在電商平臺上,有成千上萬家企業(yè)在銷售雨傘,只是簡單的使用機器翻譯,沒有辦法體現(xiàn)出自己產(chǎn)品的特色。 總而言之,跨境電商翻譯無法光靠機器翻譯來做好。對于那些有志于在跨境電商行業(yè)長期發(fā)展的公司來說,他們需要招募更多懂得跨境電商平臺規(guī)則和掌握英語技能的復合型人才。
|